tag:blogger.com,1999:blog-6601056345219122672.post1262799921663634020..comments2022-03-26T13:59:23.053-07:00Comments on Anglican Music: And with your spiritJ.Westhttp://www.blogger.com/profile/00248876387772558074noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6601056345219122672.post-83623503779048357312008-08-09T20:16:00.000-07:002008-08-09T20:16:00.000-07:00I would certainly agree that the issue of the sing...I would certainly agree that the issue of the singular vs. plural "you" is an important one. My point is "and with your spirit" improves upon the the previous translation: "and also with you." In the new version, "you" is ambiguously singular or plural but the lack of "spirit" is clearly inaccurate.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6601056345219122672.post-19401619820210321952008-08-05T01:30:00.000-07:002008-08-05T01:30:00.000-07:00When you say "From the 2001 charge for a more accu...When you say "<I>From the 2001 charge for a <B>more accurate translation from the “vernacular,”</B> the English version was taken on by the ICEL … <BR/><BR/>Under the approved change, the <B>“thy” becomes “your,”</B> i.e. “And with your spirit.”</I><BR/><BR/>I am not sure what you mean. Surely it is a more accurate translation <B>from the Latin</B> <I>into the vernacular</I> that the Vatican desires to enforce. But how eliminating from the English the singular/plural distinction of thy/your can be called more "accurate" when the Latin tuo/vobis maintains the distinction I don't see. It may be more current, more colloquial, more normal, more usual, more readily understandable... but more accurate? No.<BR/><BR/>Leland aka Haruo<BR/>Baptist layman and hymnnutLeland Bryant Rosshttps://www.blogger.com/profile/14211499185401035099noreply@blogger.com