Sunday, October 29, 2017

Celebrating Reformation Sunday

Tuesday marks the 500th anniversary of when Martin Luther wrote (and perhaps posted) his 95 Theses in Wittenberg. This anniversary has spurred a range of commemorations, ranging from historical retrospectives to promotions for given church or German tourist destination. Searching Twitter for #ReformationSunday and #Reformation500 showed a range of responses, as well as some angry denunciations of Luther as a heretic. (Last week, Lutheran pastor Peter Burfeind posted “Five Ways to Not Celebrate the Reformation’s Quincentenary,” which he explained in an Issues Etc. interview Friday.)

The Sunday before Oct. 31 is normally the celebration of “Reformation Day,”  In Germany, the actual Reformationstag is a government holiday for five of the 16 German states. In America, judging from my brief Lutheran period, the Sunday observance appeared to be an excuse to schedule (and sing) Luther’s greatest hit.

In honor of the date, I thought I’d briefly review the impact of Lutheran theology and worship upon Anglican hymnody.

Direct Influences

Even Catholics granted Luther’s impact on liturgy: increased use of scripture, scripture and liturgy in the vernacular (in his case German), and a shift away from the liturgy as something done by the priest for the congregation as opposed to something done by all assembled Christians together. As with the Anglicans, many of these translations were in a direct line with medieval Catholic practice, including singing the ordinary in the hearer’s native tongue. Although rejected at the Council of Trent, these principles were largely incorporated into Catholic worship after Vatican II.

Behind his practices, Luther believed that sacred music was a “good gift”, and articulated a theology of music that remains with us today. A few quotes from my recent seminary paper on sacred music.

In the preface to his 1529 Large Catechism, Luther wrote
we should constantly teach [doctrine] and require young people to recite word for word. Do not assume that they will learn and retain this teaching from sermons alone. When these parts have been well learned, you may assign them also some psalms or hymns based on these subjects, to supplement and confirm their knowledge (Leaver, 1992: 132-133). 
In his preface to a 1545 hymnal compilation, Luther wrote:
There is then a better service in the New Testament whereof the Psalm [96] speaks, ‘Sing unto the Lord a new song; sing to the Lord all the earth.’ For God hath made our heart and mind joyful, through his dear Son whom he hath given for us, to redeem us from sin, death and the devil. He who earnestly believes this can not but sing and speak thereof, with joy and delight, that others also may hear and come (Lambert, 1917: 15).

Lutheran Hymns

In thinking about (and pulling down books from my library on) early Lutheran hymn writers, a few 16th and 17th century names come to mind:
Many of these (particularly Praetorius) wrote their own tunes. Other accompanying tunes include those by 
  • Johann Crüger (1598-1662): the tunes to “Ah, holy Jesus” and (what we sang this Sunday) “Deck thyself, my soul, with gladness”
  • Hans Leo Hassler (1564-1612): the tune to “O sacred head sore wounded” 
  • Melchior Teschner (1584-1635): the tune to “All Glory, Laud and Honor”
No discussion of German hymnody would be complete without the great Lutheran Kapellmeister, J.S. Bach, who contributed more tunes to Hymnal 1940 than the entire Wesley family (and as many as Vaughan Williams, music editor of The English Hymnal).

Of course, there were also Scandinavian (and later American) Lutheran hymn writers, but (AFAIK) they had less direct impact on the Anglican church, and more impact on American Protestant hymnody through immigration and cultural borrowing.

Our Great Mediatrix

No discussion of the Anglican use of Lutheran hymnody would be complete without mentioning Catherine Wikworth (1827-1878), the author of several hundred translations from German, particularly from her Lyra Germanica.

In his late 19th century encyclopedia of hymns, John Julian (1892: 1287) wrote:
Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer.
She is credited with nine translations in The English Hymnal (1906), seven in Hymnal 1940, ten in Hymnal 1982 — and even four in Worship III (1986), the third edition of the popular post-Vatican II American Catholic hymnals.

Conclusions

The influence of Luther and his followers on Anglican church music over the past five centuries seems like it could be the subject of a Ph.D. dissertation, although I am thus far unaware of any such thesis. Still, Luther’s ideas of singing in the vernacular, using texts to teach, and making singing accessible to the masses permanently changed the role of music in the Christian church. For that, all Western Christians can be grateful.

References

Julian, John, Dictionary of Hymnology,  New York: Scribner’s Sons, 1892

Lambert, James Franklin, Luther’s Hymns. Philadelphia: General Council Publication House, 1917.

Leaver, Robin A., “The Chorale: Transcending Time and Culture.” Concordia Theological Quarterly 56, 2-3 (1992): 123-144.

No comments:

Post a Comment