Showing posts with label plainsong. Show all posts
Showing posts with label plainsong. Show all posts

Sunday, June 14, 2020

A most appropriate communion hymn

Today we sang one of my favorite communion hymns “Humbly I adore thee” — a timeless hymn (#204) from my favorite hymnal:
Humbly I adore thee, Verity unseen,
Who thy glory hidest 'neath these shadows mean;
Lo, to thee surrendered, my whole heart is bowed,
Tranced as it beholds thee, shrined within the cloud.

Taste, and touch, and vision, to discern thee fail;
Faith, that comes by hearing, pierces through the veil.
I believe whate'er the Son of God hath told;
What the Truth hath spoken, that for truth I hold.

O memorial wondrous of the Lord's own death;
Living Bread, that givest all thy creatures breath,
Grant my spirit ever by thy life may live,
To my taste thy sweetness never failing give.

Jesus, whom now veiled, I by faith descry,
What my soul doth thirst for, do not, Lord, deny,
That thy face unveiled, I at last may see,
With the blissful vision blest, my God, of thee. Amen.

Anglican Versions of Adoro Devote

As I summarized back in 2007, the words in Hymnal 1940 were translated from the 13th century Latin text is attributed to St. Thomas Aquinas (“Adoro devote, latens veritas”). It uses a tune that first appeared in Hymns Ancient & Modern in 1869; however, A&M had its own translation by Bishop J.R. Woodford — a translation (“Thee we adore”) later used in The English Hymnal (1906) and New English Hymnal† (1986).

All the American hymnas keep the A&M tune, termed Adoro Devote in the U.S. hymnals — even if (as noted earlier) there are differences in the rhythms. Here is the H40 version:

US Anglicans — Hymnal 1940, Hymnal 1982 and Magnify the Lord† — all use the ”1939” translation of Hymnal 1940. Among Lutherans, Lutheran Book of Worship (1978)†, Evangelical Lutheran Worship (2006)† and the Lutheran Service Book (2006)† all use versions of the A&M translation, while Lutheran Worship (1982) uses its own translation. All use the same tune.
† These are newer observations since the 2007 posting.

The Hymnal 1940 Companion actually credits its translation to an earlier source
The translation is that of the Monastic Diurnal, 1932, save for the first line which there read “Deity unseen,” following the Latin text commonly used prior to the research of Dom Wilmart [Recherches de théologie ancienne et médiévale, I (1929)], ”Deity” missed the full subtlety of St. Thomas’ thought which uses “Verity” much as St. Ambroses earlier used “O God of truth.” … The Diurnal translation is but another stage in over a century of versions, all duly traced by [John] Julian [in his Dictionary of Hymnology].
Not surprisingly, Magnify the Lord (aka Book of Common Praise 2017) follows The Hymnal 1940, while Hymnal 1982 modifies verse 4.

One of the earlier translations mentioned by Julian is Hymnal Noted. Although originally by John Mason Neale (1818-1866), the only edition I found with this hymn is the posthumous 10th edition of 1889. Still, the passages comparable to the 1940 text look very familiar:
PROSTRATE I adore Thee, Deity unseen,
Who Thy Glory hidest, 'neath these shadows mean;
Lo, to Thee surrendered, my whole heart is bowed,
Tranced as it beholds Thee, shrined within the cloud.

Taste, and touch, and vision in Thee are deceived,
But the hearing only, well may be believed,
I believe what e’er the Son of God hath told,
What the Truth hath spoken, that for truth I hold.

Oh, Memorial wondrous of the Lord's Own Death,
Living Bread, that givest all His creatures breath;
Grant my spirit ever by Thy Life may live,
To my taste Thy sweetness never-failing give.

Jesu, Whom now veiled, I by faith, descry,
What my soul doth thirst for, do not, Lord, deny;
That Thy Face unveiled, I at last may see,
With the blissful vision blest, my God, of Thee. Amen.

Today's Significance

This text was particularly moving under today’s circumstances. It was our family’s first Sunday back at church since our last visit together on March 15. On March 13 we got a confident message that “St. X is staying open” — but eight days later were told “Until further notice, St. X will be closed for Sunday services.” A week ago, the church resumed — though none of us could make it — and today continued under extreme social distancing regulations imposed by the state of California.

For more than two months, our family sang together in our TV room: on Palm Sunday, Easter and throughout Eastertide. Today was the first time we were singing together at church, and could hear the others of our church (and the choir) singing as well.

There is also the fact that I like plainsong, I like hymns that predate the fracturing of the Western church, this hymn is strongly associated with Hymnal 1940, and one I know well.

But finally, there was the connection to Aquinas. While our hymnal (and 21st century Anglicans) have a few hymns by Ambrose and Fortnatus, the reality is that Aquinas is one of the oldest hymnwriters of the undivided Western church. I always appreciate the continuity and certainty of singing the same timeless hymn that’s been sung for centuries by other Christians. This Sunday, with all the discontinuity and uncertainty in the world this year, it was particularly appreciated.

Sunday, November 21, 2010

Sing to the Lord a new psalm

Once upon a time, choirs would chant the psalms every Sunday morning. (We could always tell whether or not choir practice was rushed by whether the choir agreed on when to leave the common tone for the closing pattern of each verse.)

I don’t know how many churches currently do so, but there is now a project by a Texas-based Catholic nonprofit to compile various settings for Psalms for each of the three years of the RCL. (28 Prayer Book parishes need not apply.) The material is made available free via a Creative Commons license.

The content is at ChabanelPsalms.org, while the project is described at the website of Corpus Christi Watershed and also a posting at the First Thing Evangel blog. The project explains its project in Jan 2010 a commentary published in Homiletic & Pastoral Review.

I haven’t had a chance to go over the settings with the piano, but my impression is that they are mainly (or) entirely newer settings since the website highlights their contemporary composers. Four are in honor of historic Catholic leaders — including Thomas Aquinas — but no provenance is given with the settings.

Perhaps more interesting are the resources on Gregorian Chant, including a historical essay on accompanying the chant by resident composer Jeff Ostrowski and free copies of Nova Organi Harmonia (a 1940s compilation and harmonization of Gregorian Chant).

Overall, there is a wealth of material at the Chabanel/CC Watershed websites which certainly bear further investigation.

Wednesday, November 10, 2010

Name that Sanctus!

Last week, the organist wanted to pick a new Sanctus and so did a run through with interested members of the congregation. I knew most of them and so sang them (from memory — not sight-reading) so the others could get an idea.

The constraint was that it should be Rite I and from Hymnal 1982. We’d been singing the Proulx (S125) but people noticed that the Rite II words didn’t match the rest of the Rite I service (including what we say for the Sanctus if there’s a substitute organist.)

For our church efforts and this blog, I decided to do a Sanctus inventory, spending a few hours flipping through the back of H40 (both the 1943 and 1981 editions), the front of H82 and various other sources.

As is the custom in most American Anglican (or TEC) parishes nowadays, we use the combined Sanctus/Benedictus (“Blessed is He”) rather than ending on “O Lord Most High” as was the norm 40-70 years ago, when I was growing up and when Hymnal 1940 was produced. In fact, it wasn’t until the Supplement II edition of H40 (1981) that my favorite hymnal got the longer version of the Sanctus.

I’ve been accused of being biased against H82 (I’d rather think of it as it as a fair assessment of its strengths/weaknesses) but the reality that a) even more than for hymn melodies, service music chants are a matter of personal taste and b) both hymnals have included some dubious choices, where you say “why did they do that?”

In fact, it appears that one of the main reasons for a new hymnal nowadays is for the hymnal editors to put their friends’ (or personal favorite) hymns into the book and perhaps generate some royalties. There is evidence of this not just in H82 but also for H40 and the Lutheran Service Book.

To be fair, Hymnal 1982 has a disadvantage that to my knowledge no previous hymnal ever faced: the church couldn’t decide on a common liturgy, so there are separate settings for each of the two variant rites. (In a stroke of remarkable bad timing, the 2006 LSB went with the unfortunate “Also with you” just before the CCT and RCC (partly) corrected this error by switching to “And with your spirit.”)

The upshot:
  • The original H40 has seven settings of the Sanctus: four complete communion services (Merbecke, Willan, Oldroyd and the Douglas/medieval plainsong settings) as well as three additional settings of the Sanctus alone. The Supplement I (1961) adds four more complete settings: Sowerby, Bodine, Waters, Shaw. Overall, this means 11 settings of the Sanctus, plus (after 1981) a Sanctus/Benedictus version of the 8 primary communion services.
  • H82 offers five Rite I settings (S113-S117). It reprints (with tinkering) the three most widely used (and IMHO best) settings (Merbecke, Willan, Douglas) for Rite I, supplemented by two others: one from the C.W. Douglas Missa de Angelis and one that James McGregor claims to have adapted from a 16th century mass by Hans Leo Haßler.
  • In H82, these five Rite I settings are joined by (count ’em) 11 Rite II settings (S121-S131). (Does this perhaps hint where the hymnal committee’s priorites lay?) Among them are late 20th century settings by McGregor, Proulx, Martens and Hurd — names that show up repeatedly in the S-section of the book.
In our singoff at church, the Willan was very familiar and was briefly the favorite. This was the one I sang every week as a boy soprano in the pro-cathedral choir. Despite my medievalist biases, I think it has earned popularity far beyond mere familiarity. Willan is North America’s greatest Anglican composer and (after Vaughan Williams) probably the most important 20th century composer of Anglican church music. The one gripe (again legitimate) is that it requires a wide range that would be easier for the choir than the congregation.

One that was also familiar was the Merbecke from The Book of Common Praier Noted (1550), the first English language setting of the mass. Unlike the 1662 prayer book — or the 1928 where it was optional — the first Anglican Sanctus included the Benedictus, matching the words of the original 1549 BCP:
Holy, holy, holy, Lorde God of Hostes: heaven (& earth) are full of thy glory: Osanna, in the highest. Blessed is he that commeth in the name of the Lorde: Glory to thee, O lorde in the highest.
The Merbecke is a great choice, but our rector veto’d it as too somber for all but the penitential season, which he defines as including Lent but excluding Advent.

So we probably would have gone with the Willan until a new parishioner chimed in “What about the Schubert?” I had to admit she had a point. During my Lutheran days, I’d previously sung the English translation of the Sanctus with the setting from his 1827 Deutsche Messe (D.872). Unlike most service music (notable exception: the Scottish Gloria), it has a beautiful and singable harmony — of great personal concern now that I’m decades removed from my boy soprano days.

As with a lot of other Romantic era compositions, the piece a tendency to be sappy but I think our organist will avoid that. Listening German and English versions available on YouTube, the two are quite different. The German original is very slow (literally Sehr langsam, 3/4 with 50 bpm) which wouldn’t be sappy but would probably be too slow for weekly worship use.

The other problem for us is that Schubert is published by H82 (S130) as part of the 11 Rite II majority rather than the 5 Rite I minority. The H82 words are the Rite II favorite:
Holy, holy, holy Lord
God of power and might
Heaven and earth are full of your glory
Hosanna in the highest, Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord
Hosanna in the highest, Hosanna in the highest.
Taking the German
Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr!
Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er!
Er, der nie begonnen,
Er, der immer war;
Ewig ist und waltet, sein wird immer dar
Allmacht, Wunder, Liebe, Alles rings umher!
from Yahoo and other sources it appears that a more accurate translation would be:
Holy, holy, holy is the Lord!
Holy, holy, holy is He alone!
He, who always was
Is eternal and reigns, and will be forever.
Eternal, and prevails, will be accessible is
Omnipotent, miraculous, love all around!
So no “Power and Might.” But then the Luther text used by Schubert is not the same as the English translation of the Latin.

The words and music were adapted by Richard Proulx, who is described by his Facebook group as follows:
Richard Proulx (1937-2010) was a widely published composer of more than 300 works, including congregational music in every form, sacred and secular choral works, song cycles, two operas, and instrumental and organ music. He served as a consultant for such denominational church hymnals as The Hymnal 1982 (Episcopal Church), New Yale Hymnal, the Methodist Hymnal, Worship II & III, (Roman Catholic Church), and has contributions in the Mennonite Hymnal and the Presbyterian Hymnal. Proulx was a member of The Standing Commission on Church Music of the Episcopal Church and was a founding member of The Conference of Roman Catholic Cathedral Musicians. 
On the one hand, Proulx had a front row seat to get his music into H82. On the other hand, he seems to be solely responsible for taking the Sehr Langsam Sanctus in German and adapting it for congregational singing in English. Another hymnal lists it as 1985 — the same copyright date as on p. 930 of H82 — while an entire arrangement of the mass by Proulx was published in 1989.

So we have a piece out of copyright for more than a century, with a new arrangement that includes a non-literal translation. It appears there is only one version of this arrangement that uses the Rite II rather than the original BCP words. (Too bad the question didn’t come up before he died in February, or we could have emailed him.)

The Rite II words, derived from the ICEL texts, are now considered obsolete by the Catholic church. Instead, consistent with the other liturgy changes, English speaking Catholics will soon revert to Cranmer’s original 1549 words stripped of the thees and thous:
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
I’ll be curious to see if the AMiA, ACNA and of course TEC will adopt the more accurate text, and thus bring along the service music with it. One distinct advantage is that the Rite I/II then become a syllable-for-syllable equivalent and thus could use identical settings.

If he were alive, we know that Proulx — as the former organist of the Catholic cathedral in Chicago — would have updated his Sanctus for the Vatican-approved text. One eulogy called him “one of the last great composers within the Catholic milieu who came of age in a time before commercial-style pop music came to dominant American parishes” while another called him “the leading champion of traditional Catholic church music post–Vatican II.” He sounds almost like a 20th century John Mason Neale.

Monday, July 13, 2009

Kyrie eleison

On Sunday, we were back at our home parish again for Trinity V. As with our first visit to this parish, the liturgy and music captured what was best about the high church Episcopal worship of our childhood — enough to make us forget about the foolishness being promulgated this week by the TEC as it prepares to leave the Anglican Communion to form its own new religion.

It was our first Sunday back since before Pentecost — six weeks gone due to travels, a confirmation, college graduation and a youth sporting event. Apparently the choir was off for Trinity IV (4th of July weekend), so everyone was in good spirits to have the great liturgical music back.

I certainly enjoyed singing the harmony on the closing hymn, #564 (Lyons, as arranged by J. Michael Haydn). With gusto (too much gusto for my wife) I belted out the closing phrase in the closing stanza, sung with ritardando for emphasis: “[The soul that to Jesus has fled for repose] … I’ll never, no never, no never forsake.” However, despite this rousing finish, this was not the most moving aspect of the familiar (yet long-separated) 1928 BCP liturgy.

Actually, the highlight was the plainchant (service music). Our music director likes to rotate the plainchant based on the season. In the Sundays after Trinity — what our rector calls “normal time” — we are using the oldest plainchant in the hymnal, the Latin chant that predates the Reformation and the creation of the Church of England and the vernacular mass (with the 1549 BCP) in the 16th century.

As far as I can tell — and I need further study — Hymnal 1940 may be the first Episcopal (or perhaps Anglican) hymnal to include a choice of service music: I could not find it in my three English hymnals Hymns Ancient & Modern (1861), The English Hymnal (1906) or Songs of Praise Enlarged Edition (1931) — nor in the PECUSA Hymnal 1916.

According to Hymnal 1940 (and the Hymnal 1940 Companion), our hymnal has four settings of the chant for Holy Communion:
  1. by John Merbecke, hymns #701-707, arranged and published in 1549-1550 in Booke of Common Praier Noted;
  2. by Healey Willan, #708-713, composed in 1928 by the Canadian composer and choirmaster;
  3. by George Oldroyd, #714-718, written by the Yorkshireman in 1938; and
  4. by the anonymous "Fourth Communion Service", hymns #719-724, attributed to a variety of ancient or medieval sources.
I’ve never (ever) heard the Oldroyd used in 40+ years of PECUSA/Anglican attendance. I grew up with the Willan, perhaps because the choir director of our high church PECUSA parish wanted to emphasize how hip he was. While the Willan is among the best 20th century music in Hymnal 1940 (or 1982), in my opinion it’s still third to the two settings used by Anglicans for more than 400 years.

The historic Merbecke setting is worth a posting in and of itself. Today I want to concentrate on the anonymous medieval setting we used Sunday, based on the earlier (pre-BCP, pre-COE, pre-Reformation) Latin settings of the Catholic church:
  1. Kyrie
  2. Credo
  3. Sanctus
  4. Pater Noster
  5. Agnus Dei
(On Sunday, we did not sing #724, the 15th century Sarum Rite Gloria. At our Schism I parish — like a LCMS and a TEC parish where I used to attend — the preferred Gloria the “Old Scottish Chant,” hymn #739; the Hymnal Companion calls it a setting that has been popular in America since its publication in 1809.)

Let me quote from the Hymnal Companion and its explanation of the “Fourth Communion Service”:
719
The Kyrie, which attains, both in mastery of music form and in beauty of conception, the highest level of perfection reached by mediaeval melodic music, is a 12th century development of a setting at least 100 years older in its original form.

720 Credo
This is the ancient and all but universal melody of the Creed…

722 Pater Noster
This traditional music of the Lord's Prayer is uneqionatinably part of our oldest musical inheritance. … It is almost identical with a Hebrew cantillation of Zechariah 2:10 … Thus it may very well be a musical tradition from the primitive Judaeo-Christian communities.

723 Agnus Dei
This setting is a 13th century version of an earlier tenth century melody.
Certainly the Credo and Pater Noster — which appear to be the most commonly used tunes at American Anglo-Catholic parishes — have a unique place in the modern American hymnal. They are shared across time and place — with other centuries, other Christian denominations, a common and timeless bond in our fragmented, schismatic and sinful world.

When I returned to PECUSA (not yet TEC) as a young man, I found the corporate worship of these two chants (plus the spoken Confession) to be the most moving part of the Communion service. These three places are still the points which often pull me back out of my reverie, to remember the whole point of our Sunday worship.

However, I have to agree with the committee that authored the Hymnal 1940 and its Companion. As a plainsong chant, among all the available communion services the Kyrie reflects “the highest level of perfection,” crafted by some unknown composer(s) some 900 years ago during the High Middle Ages.

The Kyrie is even more moving when sung (as written) antiphonally, as is the Agnus Dei. We have a small choir, but at some point I would like to persuade our music director to attempt it, as this simple gesture (reflecting the intentions of some long-lost church musician) increases the impact of this timeless melody.

Update: C.W.S. correctly notes the role of H40 editor Charles Winfred Douglas in reviving plainsong in the hymnal. In fact, this 4th setting in H40 is credited by Hymnal 1982 to Douglas himself, as composing or at least adapting it in his 1915 composition Missa Marialis.

Thursday, December 25, 2008

Our Father's love

In what is becoming an annual event, as with last year Pastor Todd Wilken did a one hour segment of Issues Etc. today on a single Christmas hymn, by interviewing Dr. Arthur Just, professor at the Concordia Theological Seminary in Ft. Wayne, Indiana.

For Christmas Day 2008, the second hour of the (pre-taped) show is about the hymn “Of the Father's Love Begotten.” Dr. Just summarized its importance as follows:
This is perhaps one of the most sublime christmas carols there is. It is an absolutely magnificent hymn and one of the oldest hymns in our canon.
The poem was written ca. 400 by the Spanish Christian poet, Aurelius Clemens Prudentius (348-c. 413). The first verse of the Latin original is as follows:
Corde natus ex parentis
ante mundi exordium
Alpha et Omeega cognominatus,
ipse fons et clausula
Omnium quae sunt, fuerunt,
quaeque post futura sunt.
Modern hymnals owe their English version to a translation by John Mason Neale in 1854, among the many medieval texts he translated. However, we today use the modified version of the Neale translation, created by Henry Williams Baker, editor of Hymns Ancient and Modern.

In fact, Hymn #46 in Hymns A&M lists both the (Baker-modified) English text and the Latin original that they used for the translation. The first verse in A&M is:
Of the Father’s Love begotten
Ere the worlds began to be,
He is Alpha and Omega,
He the Source, the Ending He,
Of the things that are, that have been,
And that future years shall see,
Evermore and evermore!
To Dr. Just, this hymn of joy at the incarnation of the Christ is also a hymn of praise and mystery. To this, I would add that this hymn — reaching to us across the centuries, from a time closer to Jesus’ time on earth than to our own — speaks to the eternal nature of God and his love for us. Such transcendent timelessness is (at least to me) an essential element of any Christian liturgy.

Neale is also credited with selecting (or at least finding) the tune that we use today. The Presbyterian Hymnal Companion (1990) summarizes the tune as:
Divinium Mysterium is a plansong melody used by Neale for his translation of “Corde natus ex Parentis” in the collection The Hymnal Noted (1851). There it was captioned “Melody from a manuscript at Wolfenbutel of the XIIIth century.”
Wherever it was first printed, most hymnals refer to the tune as “Plainsong, Mode V, 11th cent.”

In addition to being among the most important (if not earliest) Christmas hymns, it is also among the most popular. YouTube lists 23 different videos, most (but not all) concert performances by school choirs.

Amazon lists 60 versions of “Of the Father’s love begotten.” Of these, after poking through them I bought the version performed by a choir from a special program at Rider University. It seemed like the most authentic, although it’s only verses 1, 6 and 9 of the nine listed in A&M.

I was disappointed and a little surprised not to find a recording of the Latin version anywhere, particularly since this would fit the recent interest in Gregorian chant. Sure, the words predate Pope Gregory by at least 200 years, but the tune is later than Gregory and is in the Gregorian style. I will keep searching, in hopes of finding a recording somewhere, hopefully by a church choir in a sanctuary with suitable medieval acoustics.

Sunday, August 31, 2008

Neo-medieval plainsong

Today in church the bulletin said “Hymn 482". The first stanza is written
"Lift up your hearts!" We lift them, Lord, to thee;
Here at thy feet no other may we see.
“Lift up your hearts!” E’en so, with one accord,
We lift them up, we lift them to the Lord.
In Hymnal 1940, there are actually two tunes, but whoever printed the bulletin forgot to designate which tune, so I was wondering which one we’d end up singing. The choir director normally picks the oldest tune of the two. We have a great choir (and sanctuary) for renaissance and baroque music, so it makes sense to pick a 16th century tune over a 19th century one, both for their tastes and also their abilities.

This time, however, the choice was between two 20th century tunes: Sursum Corda (1941) and Magda (1925). The former was obviously written just in time for Hymnal 1940. My money was on the latter, because at the bottom it said “R. Vaughan Williams.”

However, the organist played the former, a tune by Alfred M. Smith, and I was very pleasantly surprised (as was the choir director). The tune is very singable, but has a very Mode V, medieval plainchant feel to it. The lines are reminiscent of Divinum Mysterium (“Of the Father’s love begotten”), but with a much simpler rhythm.

The 1881 words by H. Montagu Butler are set to two other tunes in the CoE hymnals. The English Hymnal (1906) and New English Hymnal (1986) use All Souls by J. Yoakley. The Songs of Praise Enlarged Edition (1931) prints only Pfigysbren, a Welsh tune.

Regular readers of this blog know that I’m resistant to (or perhaps even surly about) musical change. With the exception of a few pieces by Britten, Rutter and Bernstein, there’s not much church music worth keeping that was composed since Vaughan Williams’ prodigious contributions to The English Hymnal. 20th century tunes seem to range between unsingable tonality bending (Stravinsky without the talent) and the more recent, rock-influenced pop pablum.

Here is proof that such modernist failings have little to do with the times, and everything to do with choices made by the composers who lived in those times. This is particularly true if you flip to the back of Hymnal 1940, and see that Smith contributed three separate plainsong tunes. Living in the 20th century is no impediment to making lasting church music.

Thursday, July 10, 2008

Gregorian chant resources

Life is hectic at work right now, so I'm going to try to do a series of shorter posts rather than wait for time to do a big long post.

Catching up late last night on my favorite liturgical music blogs (listed at right), I found an interesting post on Hymnography Unbound. Blogress “Ephrem” (like me, a pseudonymous writer) was inviting her Catholic readers to attend a conference:
All the cool kids are going to the Sacred Music Colloquium this June!

This is like summer camp for music geeks. You wouldn't want to miss that, would you?
By the time I read the link the June 2008 conference was history and the website is now promoting the June 2009 conference. I don’t know if it makes sense for a Protestant to attend, but it sounds like a spectacular vehicle for preserving the divine liturgy (lower-case D) in America.

However, I did want to pass along all the other stuff on their website, particularly as it relates to Gregorian chant. Look at the sidebar of the conference web page for
  • Two dozen online resources for Gregorian chant and an equal number of teaching resources. For example, there’s a whole article on reading the medieval neumes entitled “An Idiot’s Guide to Square Notes
  • Their online bookstore, with titles such as Advanced Studies in Gregorian Chant, as well as online copies of non-copyrighted (ca. 1907) books on church music.
  • Their quarterly journal, Sacred Music
Someday I hope to have time to read and comment on all these materials, but I thought I’d pass them along to readers sooner rather than later.

Sunday, September 30, 2007

Get to the Getty while the getting is good

Next month, I’m hoping to visit the exhibition of hand-copied medieval church music being shown at the Getty Museum in Los Angeles. The exhibition, which closes Oct. 28, was covered earlier this month in the Los Angeles Times. (I learned of the article and the exhibition because I follow the LA Times religion section via RSS feed).

I can’t explain it better than reporter Francisco Vara-Orta:
Before the advent of the 15th century printing press that eventually made books available to the masses, Christian priests, monks and nuns in the Middle Ages relied on rare, handmade and colorfully illustrated choir books to preserve their music generation to generation.

Music in the religious world in Europe had been passed down orally until the 800s, when monks began to transcribe their melodies onto the parchment of their choir books. Now more than 40 of these works, dating from 1170 to the early 1500s, are part of the “Music for the Masses” exhibit at the Getty Center.

“These manuscripts offer one of the best windows into learning about the Middle Ages,” said Christine Sciacca, assistant curator of the Getty Museum’s department of manuscripts. “It shows not just what people saw but also what sound was like back then.”
Of course, the Getty is an art museum, so the emphasis is on the drawings and illustrations, not upon the (Latin) words (still Latin). Still, the Getty emphasizes the importance of the manuscripts as among the earliest examples of written Western music:
Beginning in the 800s in Europe, music was first transcribed with “neumes,” which look like a cluttered collection of rising and falling dots and lines. Rather than representing specific notes to be sung as is done today, the neumes instead indicated whether the vocalist should go higher or lower in pitch and how long to hold a tone.

Eventually, around the 1260s, the chants became more elaborate and the neumes were replaced by small squares written along a horizontal, usually red, four-line staff. Today, notes are written in rounded forms on a five-line staff.
Even without visiting the museum, some photographs and explanatory information are available on the Getty’s website. One webpage explains examples of the two forms of notation, i.e. the neumes and four-line staff. Another page explains the difference between the gradual and missal (for the mass) and the antiphonal and beviary (for the daily prayers). Some of the books can be browsed online.

The highlight of the exhibition is the 12th century Stammheim Missal, saved from an abbey in Lower Saxony. In true museum fashion, the Getty is selling a coffee table book of reproductions from the missal. The latter is not from this exhibition, but the Getty’s earlier 2001 exhibition “Illuminated Liturgical Manuscripts.”

Sunday, September 2, 2007

An ancient hymn of devotion

I argue for the importance of retaining traditional hymns, such as those that predate the 1861 English hymnal, Hymns Ancient & Modern. Today we retain a large body of hymns from the 16th century, but what hymns would be considered “ancient”? From the medieval period? The Dark Ages? Only a handful of hymns date from before the 11th century, even though much plainsong remains in the Gregorian style.

Last week’s service concluded with one such hymn, Hymn 204 from my favorite hymnal:
Humbly I adore thee, Verity unseen,
who thy glory hiddest ’neath these shadows mean;
Lo, to thee surrendered, my whole heart is bowed,
Tranced as it beholds thee, shrined within the cloud.
It is a childhood favorite, a really timeless chant that evokes simple adoration of the Lord our Savior. The 1940 hymnal attributes the original (Latin) words to Saint Thomas Aquinas as of 1260 (while others attribute it to 1264). Sure enough, it’s easy to find the original seven verses online from the Roman missal.
Adoro te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subiicit, quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur; credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc verbo Veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas; ambo tamen credens atque confitens, peto quod petivit latro paenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor; Deum tamen meum te confiteor; fac me tibi semper magis credere, in te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini! panis vivus, vitam praestans homini! praesta meae menti de te vivere et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane, Iesu Domine, me immundum munda tuo sanguine; cuius una stilla salvum facere totum mundum quit ab omni scelere.

Iesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio; ut te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
After coming home from church, I found the Latin version in my MP3 collection, converted from my copy of the 1990 Gregorian Chant CD by the Benedictine Monks of the Abbey of St. Maurice & St. Maur. Even without understanding the Latin, the familiar haunting melody evokes religious worship of centuries past.

The Episcopalian translation is credited by Oremus to the Monastic Diurnal of 1932, a Benedictine list of prayers (while the 1940 Hymnal implies an original 1939 translation). The Monastic Diurnal is out of print in the US but available new in the UK.

The Church of England has been singing a different translation by James Woodford, variously estimated at 1850-1852, which first appeared in Hymns Ancient & Modern:
Thee we adore, O hidden Savior, Thee,
Who in Thy sacrament dost deign to be;
Both flesh and spirit at Thy presence fail,
Yet here Thy presence we devoutly hail.
It’s in my 1869 edition of A&M, as well as The English Hymnal. Below is a summary of the various versions:
HymnalDateHymnMelodyTranslationVerses
Hymns Ancient & Modern1869206
1st tune
1869: “old melody”
subsequent: “Plain song”
1869: uncredited
subsequent editions: “Bishop Woodford and compilers”
1,5,6,7
The English Hymnal1906331“Proper Melody (from the Solsines Version)”“Bishop J.R. Woodford”1,5,6,7
Hymnal 19401940204Adoro Devote
“Benedictine Plainsong; Mode V, 13th century”
“Hymnal Version, 1939” 1,2,5,7
Hymnal 19821982314Adoro devote
“French church melody, Mode 5, Processionale, 1697”
Hymnal 1940 (but with new translation of last verse)1,2,5,7
Lutheran Worship1982432“mode V; Processionale, Paris, 1697”New lyrics by Frank von Christiersonn/a

There are also differences in the music — beyond the question of whether the tune dates from the 13th or 17th century. All the versions of the past 140 years begin on a D, but the rhythms are distinct. Hymns Ancient and Modern uses both triplet and a dotted rhythm (and longer note) at the end of every phrase:
In TEH, the triplets are gone, but the dotted rhythm remains. On this side of the pond, the Hymnal 1940 has equal durations except that it doubles the duration in both the middle (“thee”) and end (“unseen”) of each phrase:

Hymnal 1982 suggests equal durations except at the end of each phrase:

Among LCMS Lutherans, I didn’t find it in the 1941 The Lutheran Hymnal, but found the music in the 1982 Lutheran Worship (without the Aquinian word and new insipid stanzas). Interestingly, these lamentable words seem paired with the most accurate musical notation: instead of D major, LW shows Mode V in the key of A major (since a Lydian mode tune ending in D is ending on the subdominant).

Update Sept 3, 2pm: My use of “ancient” was too sloppy, for two reasons. First, as my Orthodox reader Jeff reminded me, the writings of 13th century Aquinas are largely rejected by the Eastern branch of Christianity. Theologically, it seems like an “ancient” hymn should date to the period of one Holy, Catholic and Apostolic church, and thus an “ancient” hymn would be one that predates not only the 95 Theses (1517) but the Great Schism (1054).

Second, I had forgotten that “ancient” (history, culture, writing) referred to a specific historical period ending in the 5th century with the Fall of Rome.

So even though a 13th century hymn is one of the oldest in the hymnal, it probably doesn’t qualify as “ancient.” But then what does? There are a few hymns from before 1054, but how many from before 476? Do we have accurate dates for any of these hymns? This raises another question: are there any “ancient” hymns in
Hymns Ancient & Modern. Alas, that’s a question for another posting.

Wednesday, August 29, 2007

Papists and Gregorian chant

As noted last week, while I like to listen to the KFUO Lutheran radio show Issues Etc. (hosted by Pastor Todd Wilken), it’s usually weeks or months after the original broadcast. The show often touches on issues of traditionally liturgical worship and hymnody.

This week was one of the few days that I wish I’d listened live and been able to call in — to the interview of Lutheran pastor Ben Mayes on the topic of “Gregorian Chant,” in the second half of the final hour of Monday’s show.

The discussion touched on an important form of historic music and a liturgical form, as well as helping liturgical Lutherans overcoming the denomination’s long-held antipathy towards the Roman Catholic Church. This exchange captured the latter bias that seems to be common among those in the LCMS:
Rev. Wilken: Some people are going to hear this and say ‘This is just Roman Catholic stuff, this is Eastern Orthodox stuff — this has nothing to do with Reformation Christianity.’

Rev. Mayes: (Quoting Luther’s An Order of Mass and Communion): ‘It is not now nor ever has been our intention to abolish the liturgical service of God completely, but rather to purify the one that is now in use from the wretched accretion which corrupt it, and to point out an evangelical use.’
Mayes also cited specific chants in Volume 53 of Luther's Works, pp. 70, 178, 182.

The Gregorian chant predates the Reformation and in fact the Great Schism, and thus is attributed to the unified Catholic (i.e. Christian) church of the first millennium. In particular, credit is usually given to the 6th century Pope Gregory I who (Rev. Mayes argued) standardized an already established liturgical music.

The online version of Grove’s music encyclopedia defines Gregorian chant as
A term conventionally applied to the central branch of Western Plainchant. Though not entirely appropriate, it has for practical reasons continued in use. Gregorian chant originated as a reworking of Roman ecclesiastical song by Frankish cantors during the Carolingian period; it came to be sung almost universally in medieval western and central Europe. …
Grove’s argues that the 8th century attribution of the form to “Gregorius” may have referred to Gregory II, but I’m not familiar enough with the controversy to render my own opinion. Rev. Mayes said only that “many people” credit it to ”Gregory I, who was Bishop of the Church of Rome.” (Studiously avoiding the P-word)

Rev. Mayes notes that the Gregorian chant was retained (in Latin) in the Lutheran church into the 18th century, and re-introduced in the 19th century. In addition to the original Latin, in the U.S. the chant has been sung in German and English. The LCMS publishing house, CPH, published books containing Gregorian chants in 1895 (by Friedrich Lochner in German) and in 1942 (in English).

Rev. Mayes praised the chants for the primacy of the words, and how the music is provided to embellish and beautify the words — not to impose emotion upon them. In fact, he was promoting an upcoming Solemn Vespers in St. Louis next month (shades of COE!). He also mentioned the free English recordings of the Psalms contained in his (soon to be reprinted) book, Brotherhood Prayer Book.

IMHO the power of the Gregorian and subsequent medieval chant is a timeless tribute to the glory of god. It’s good to see those potentially suspicious of “Papist” influences embracing a liturgical form that was preserved by the Catholic church across the next 10 centuries of the Dark and Middle Ages, long before any glimmer of the Reformation.