Showing posts with label Bible. Show all posts
Showing posts with label Bible. Show all posts

Saturday, December 21, 2019

Biblical prophesies in Handel's Messiah

Soprano soloist Carolyne DalMonte and conductor Ruben Valenzuela
at La Jolla Symphony performance of Handel’s Messiah, Dec 15, 2019.
Last weekend, I joined a community sing-along for the Christmas portion of Handel’s Messiah, sponsored and accompanied by the La Jolla Symphony in Carlsbad.

Since my youth, much of what I know the prophesies of the coming Messiah came from singing and listening to the Messiah over these decades. After Sunday’s performance, I thought I would look up the Scriptural references to the KJV (Authorized Version) that was in use at the date of the 1742 premier.

The score we used is the 1912 edition edited by T. Tertius Noble (1867-1953), available in the public domain at Archive.org. In looking through the score — and the words posted in 1999 on the Stanford libretto archive, one thing grabbed me. In many cases, the text by Charles Jennens takes a Scripture passage and spans several movements; this may be a trivial insight, but it is not one that I realized either by listening, or by singing the choruses.

Below is my cross-reference of the arias, recitatives and choruses, the latter indicated by †.

Part I

1. Overture

Isaiah 40:1-5:
2. Comfort ye, comfort ye my people
3. Every valley shall be exalted
4. And the glory of the Lord†

5. Haggai 2:6-7: For thus saith the Lord of hosts

Malachi 3:1-3:
The Lord, whom ye seek
6. But who may abide the day of his coming?
7. And he shall purify†

8. Isaiah 7:14;Matthew 1:23: Behold, a virgin shall conceive
9. Isaiah 40:9,60:1: O thou that tellest good tidings to Zion†
10. Isaiah 60:2-3: For, behold, the darkness shall cover the earth,
11. Isaiah 9:2: The people that walked in darkness have seen a great light:
12. Isaiah 9:6: For unto us a child is born†
13. Pastoral Symphony

Luke 2:8-11:
14. There were shepherds abiding in the field
15. And the angel said unto them

Luke 2:13-14:
16. And suddenly there was with the angel
17. Glory to God†

18. Zechariah 9:9-10: Rejoice greatly, O daughter of Zion
19. Isaiah 35:5-6: Then the eyes of the blind shall be opened
20. Isaiah 40:11;Matthew 11:28-29: He shall feed his flock like a shepherd
21. Matthew 11:30: His yoke is easy, and his burden is light†

Part II

22. John 1:29: Behold the lamb of God†

Isaiah 53:3-6:
23. He was despised
24. Surely he hath borne our griefs†
25. And with his stripes we are healed†
26. All we like sheep have gone astray†

Psalm 22:7-8:
27. All they that see Him, laugh Him to scorn
28. He trusted in God that he would deliver him:

29. Psalm 69:20: Thy rebuke hath broken His heart:
30. Lamentations 1:12: Behold, and see if there be any sorrow
31. Isaiah 53:8: He was cut off out of the land of the living
32. Psalm 16:10: But Thou didst not leave His soul in hell
33. Psalm 24:7-10: Life up your heads, O ye gates†

Hebrews 1:5-6:
34. Unto which of the angels said He at any time
35. Let all the angels of God worship Him†

36. Psalm 68:18: Thou art gone up on high
37. Psalm 68:11: The Lord gave the word†
38. Isaiah 52:7; Romans 10:15: How beautiful are the feet
39. Romans 10:18; Psalm 19:4: Their sound is gone out into all lands†

Psalm 2:1-4:
40. Why do the nations so furiously rage
41. Let us break their bonds asunder†
42. He that dwelleth in Heav'n

43. Psalm 2:9: Thou shalt break them with a rod of iron
44. Revelation 19:6,11:15,19:16: Hallelujah

Sunday, January 7, 2018

Second Thoughts about Three Kings

This time seven years ago, I wrote a blog post skeptical of two seasonal hymns — the Christmas hymn “In the Bleak Midwinter” and the Epiphany hymn “We Three Kings“. After several years both to learn and mature, during today’s Epiphany I observance I feel compelled to modify that earlier position.

What do we know about the visitors from the East?
  • Matthew 2 refers clearly to “wise men”
  • We assume there were three of them because there are clearly three gifts. 
  • There is no mention of kings
Rather than summarize the old post (available via the magic of hyperlinks), let me summarize the arguments as I now see them. Arguments against “three kings” are
  1. There is no mention of kings and if there were really kings they would be mentioned
  2. It is illogical to expect they are kings, either because multiple kings aren’t going to travel months (or years) to Jerusalem, or because “wise men” (magoi, μάγοι) aren’t going to be kings.
Let me come back to #1. For #2, one of our clergy points out that in some nations of the East, there would be multiple kings because a king is more like a governor, duke or prince than an emperor or pharaoh. Meanwhile, there are examples of wise kings in the line of David, and the rulers before Saul (the Judges) tended to be chosen for their wisdom rather than their inheritance.

Arguments in favor of the “three kings”:
  1. Tradition, dating to the first millennium. This is enough for many Anglo-Catholics.
  2. Predictions from the Old Testament
I was struck by the latter today, from both the psalm and old testament readings of morning prayer:
The kings of Tarshish and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts. (Psalm 72:10)
A multitude of camels shall cover you,
    the young camels of Midian and Ephah;
    all those from Sheba shall come.
They shall bring gold and frankincense,
    and shall bring good news, the praises of the Lord.  (Isaiah 60:6)
So the question is: is this prophecy fulfilled by the birth of Jesus? Such argument would require

  • Accepting the principle that OT prophesies are fulfilled by the NT
  • Concluding that these prophesies refers to a coming Messiah and not some other event
  • Deciding that this specific is fulfilled by the events of Matthew 2
The earlier posting was accurate in suggesting that many theologians and other Christians reject the idea of kings visiting Joseph, Mary and baby (or toddler) Jesus. It was inaccurate in suggesting that there was only one possible conclusion, because clearly more than one interpretation is possible. It also raised (but did not answer) the question of what doctrine should be presented in hymns if the theological issues are not conclusively resolved.

Saturday, October 3, 2015

Jesus loves me … The Bible tells me so!

This morning a friend shared a newsletter mailing from Larry Warner, a professional Christian spiritual director she follows. The article began:
What if I told you that the children’s song, “Jesus Loves Me”, is a propaganda tool promoting a rationalist stance toward the Bible and subtly communicating that the Bible is not living, not active, not in need of the agency of the Holy Spirit to understand it. Rather, this song conveys that the truths of the Bible are arrived at by the applications of certain prescribed principles (hermeneutics), and a working knowledge of the original languages (primarily Hebrew and Greek) that leads to an intellectual assent to said truths.

Now, I have sung that song, encouraged others to sing that song on countless occasions. But in hindsight I now see it as heretical and unorthodox, for it deviates from the simple truth found in Romans 8 where Paul pens these words: “For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, ‘Abba! Father! The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God…” It is not the Bible but the Spirit that declares it to be so – the Spirit bearing witness with our spirit!

The irony of the song … is that [it implies our] ability to have a personal relationship with Jesus who loves us … is a matter of doctrine, the Bible says it, so I believe it, rather than a truth that has been communicated to us in a personal way through the Holy Spirit that indwells us and in fact is the agent of that very love (Romans 5:5).
(Emphasis as in the original). I don’t have room to reprint and respond to the whole newsletter — nor would this be fair use — so I encourage those who are interested to read the argument in its original.

Visceral Reaction

My initial reaction was that this attack on the time-honored children’s hymn was exaggerated for effect. Fortunately, I was on the way to the gym and had an hour to mull it over.

And yes, this also upset me, because of my fond memories of the song, particularly upon the birth of our first child. After a sometimes anxiety-producing pregnancy, my wife and I were greatly relieved when she was born healthy. When I held her in my arms — only a few minutes in this world — all I could do was sing “Jesus loves me,“ both to let her know of God’s love, and also to acknowledge our gratitude to Him for making this possible. (It was totally spontaneous, and I was embarrassed that I could only recall one verse.)
About the Hymn

Ian Bradley in the Daily Telegraph Book of Hymns writes:
It was written by Anna Bartlett Warner (1820-1915). … [It] first appeared in Say and Seal (1859), a novel on which both [Warner and her sister Susan] collaborated. It rapidly achieved immense popularity as a Sunday School and missionary hymn.

[O]lder church members…remember from their youth the original rather surgery tune, written by William Batchelder Bradbury (1816-68). A native of Maine, Bradbury turned out a large number of Sunday School tunes including Woolworth which is still used for Charlotte Elliott’s hymn ‘Just as I am.’
The Cyberhymnal quotes several examples from Asian missionaries who used the song effectively in reaching children in the 19th century.

My copy of the Baptist Hymnal (1975) lists as written in 1860, with an 1862 tune. It lists four verses, as does The Cyberhymnal, although they disagree over the last two phrases of the fourth stanza. The three verses where they agree:
Jesus loves me—this I know,
For the Bible tells me so;
Little ones to Him belong—
They are weak, but He is strong.

Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.


Jesus loves me—He who died
Heaven’s gate to open wide;
He will wash away my sin,
Let His little child come in.

Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.


Jesus loves me—loves me still,
Though I’m very weak and ill;
From His shining throne on high
Comes to watch me where I lie.

Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.
Theological Defense

As I worked out at the gym, I wonder what this was due to some defect in the commentator’s view of the Bible. But on the website of the firm he founded, he states:
We believe the Bible to be the infallible, authoritative word of God, written by inspiration of the Holy Spirit.

We believe that there is one true God, eternally existent in three persons, Father, Son and Holy Spirit.
The other possible explanation is that such a strong emphasis on the Holy Spirit is rooted in a Charismatic — IMHO excessively so — interpretation of faith.

I am not a theologian nor professionally trained, so rather than argue it point by point, let me offer two theological arguments.

First, per Sola scriptura (and Warner’s statement of faith), we Protestant Christians hold to the infallibility and completeness of Scripture. As Article VI of the 39 Articles states, “Holy Scripture containeth all things necessary to salvation.” So relying on the Bible is something we are commanded to do, as both Paul (2 Timothy 3:16-17) and Peter (2 Peter 1:20-21) attest.

Second, some Reformed traditions emphasize that our personal response, our works or something else that we do is essential to our salvation. The Lutheran (nay, Christian) response to this is that because we are imperfect — all have sinned, and come short of the glory of God (Romans 3:23) — we can never be sure whether or not we are “good enough.” What kind of loving God would put us through such torture? Instead, per Sola gratia we are saved by God’s perfect grace.

Pedagogical Defense

If we were in the same room, I suspect Warner and I would find some common ground — points where we overlap, even if we are not in complete agreement. And perhaps we could both agree that “The Bible tells us of God and His promises, but it also invites (even commands) us to have a relationship with Him through his Son and the work of the Holy Spirit.”

I am certainly willing to stipulate that the theology of this children’s hymn presents an oversimplified view of God. For example, it’s not at all Trinitarian but focuses on the one member of the Trinity who was witnessed (and personified) on this earth two millennia ago.

So what? We're talking about a song for preschoolers and elementary school age kids. Are we suggesting that once they learn this song, they can stop reading their children’s Bible and going to Sunday School? Of course not.

Any teacher — or parent - will tell you that you have to start somewhere. Oversimplification is inherent not only in dealing with small children, but also with any primer — a first exposure to a new concept.

So learning of the love of God the Son seems like a perfect place to start with preschoolers, but no, we don’t want to stop there. There are plenty of other hymns — not to mention Scripture, scriptural meditations and even fiction by Lewis, Tolkien or L’Engle — that can educate, train and nurture them on their path towards adult Christian formation.

Sunday, August 11, 2013

I want my, I want my NIV!

Technology changes society — often in unexpected ways, and sometimes not in good ways.

In 1981, the music industry was changed forever. MTV premiered on cable channels, and all of a sudden consuming music wasn’t just listening, but watching. (As Dire Straits famously proclaimed: “I want my MTV.”) Major acts ended devoting up to half their production budget for video promotions — videos for which they don’t receive a penny.

Today, people are shifting to electronic books for their tablets. When visitors come to our house for the first time, I point out the bookshelves in my office (custom-built last year) and joke that my grandchildren will ask: “Grandpa, why did you need so many shelves to store books on your iPad?” Others may use online services, such as BibleGateway.com.

This brings me to the February decision (which I only recently noticed) made by the NIV copyright owners (and its allies) to discontinue availability of the 1984 NIV and only offer the 2011 edition. While I’m more of an RSV/ESV kinda guy, we did give our eldest a pocket 1984 NIV for confirmation and expected it would get decades of use.

The copyright owner is Biblica (née the International Bible Society), the translation was developed by the Committee on Bible Translation (CBT), while the publisher Zondervan has exclusive North American rights.

The 2011 translation is controversial mainly (but not entirely) because it substituted inclusive language for male nouns and pronouns. The language is a compromise between the original 1984 NIV and the (even more aggressively gender neutral) TNIV, but it appears it’s more like the latter than the former.

I found summaries of the controversy on Diane Montgomery’s blog and Michael Marlowe’s Bible Researcher site. In June 2011, the largest US Protestant body (the Southern Baptist Convention) disapproved the new NIV for its members and (unsuccessfully) for its LifeWay bookstore chain:
WHEREAS, Many Southern Baptist pastors and laypeople have trusted and used the 1984 New International Version (NIV) translation to the great benefit of the Kingdom; and

WHEREAS, Biblica and Zondervan Publishing House are publishing an updated version of the New International Version (NIV) which incorporates gender neutral methods of translation; and

WHEREAS, Southern Baptists repeatedly have affirmed our commitment to the full inspiration and authority of Scripture (2 Timothy 3:15-16) and, in 1997, urged every Bible publisher and translation group to resist “gender-neutral” translation of Scripture; and

WHEREAS, This translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language; and

WHEREAS, Although it is possible for Bible scholars to disagree about translation methods or which English words best translate the original languages, the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards; and

WHEREAS, Seventy-five percent of the inaccurate gender language found in the TNIV is retained in the 2011 NIV; and

WHEREAS, The Southern Baptist Convention has passed a similar resolution concerning the TNIV in 2002; now, therefore, be it

RESOLVED, That the messengers of the Southern Baptist Convention meeting in Phoenix, Arizona, June 14-15, 2011 express profound disappointment with Biblica and Zondervan Publishing House for this inaccurate translation of God’s inspired Scripture; and be it further

RESOLVED, That we encourage pastors to make their congregations aware of the translation errors found in the 2011 NIV; and be it further

RESOLVED, That we respectfully request that LifeWay not make this inaccurate translation available for sale in their bookstores; and be it finally

RESOLVED, That we cannot commend the 2011 NIV to Southern Baptists or the larger Christian community.
Don’t get me wrong. We live in a free country. Publishers should be allowed to distribute and preachers and laity are entitled to use whatever worship resources they desire.

What bothers me is the discontinuation of the previous edition. In January, blogger Zania, a Christian computer scientist from New Jersey, highlighted the problem:
The NIV 1984 Bible is all but gone. I don’t know if it’s a homicide or suicide. I don’t know if I should phrase that it started falling ill in 2010 and now died at the end of 2012. I don’t know if we intentionally or unintentionally let the enemy change an integral translation that fed the souls of many for 28 years. Its traces can still be seen on biblegateway.com and in popular mobile Bible applications such as Lifechurch.tv’s Youversion. You can also snag one from Christianbook.com’s NIV 1984 Closeout sale. But it’s all but gone from giant online retailers like Amazon.com and when I visited my local brick and mortar Christian book store last week they told me that NIV’s United States publisher, Zondervan, ordered them to turn in all 1984 versions in exchange for 2011 equivalents. As one of my beloved translations of the Protestant’s Bible I will miss it.
Worse, Bible Gateway — which a year ago offered the 1984 NIV, TNIV and 2011 NIV on its website — in February was forced by Biblica to discontinue offering the two older editions:
The NIV remains the most popular English contemporary translation, with more than 450 million copies distributed since it was first published in 1978. During the transition to the most recent edition of the NIV (first published in 2010), the older 1984 edition and the TNIV were made available for more than two years on Bible Gateway to make it easy for people to compare the upgrades in the text as they transitioned to the current edition. This transition period mirrors the earlier two-year transition from the 1978 version to the 1984 version. Now that this transition period is over, the NIV’s worldwide publisher, Biblica, has requested that we remove the older 1984 and TNIV editions from Bible Gateway, and we are complying with their wishes.

Since the latest edition of the NIV was published in December 2010, over 11 million copies have been distributed and it has been adopted by thousands of churches, ministries, authors and other publishers around the globe. We understand your disappointment that the 1984 edition of the NIV is no longer available, but we hope you’ll grow to appreciate the updated NIV, as many other Bible Gateway visitors have done.
The justification by Biblica comes across as self-important at best and arrogant at worse:
It is customary for Bible publishers to focus their efforts on the most current edition of their translation, and to make available only the best, most up-to-date work of their translators. This is the case with the updated NIV, as it is for most other major Bible translations. For example, seven different editions of The Message have been published since 1993, but the only one available today is the most recent, published in 2002. The same is true for the NASB (last updated in 1995), the NLT (last updated in 2007), and the ESV (last updated in 2011).

There is only one NIV, which was commissioned by a broad coalition of evangelicals in the 1960's. The original charter of the NIV called for rigorous, ongoing attention to both the source languages of Hebrew, Greek and Aramaic, as well as the target language of English as it is spoken today. The current, updated NIV represents the best available NIV translation, and is thus the edition Biblica is committed to continue publishing and has chosen to make available on websites.
Biblica can't remove the two paper copies of the 1984 NIV from our house, and I just ordered a third. However, they can (and did) remove the Internet copies on BibleGateway.com and other websites. And since there is no vendor that offers used e-books, the e-book NIV I could have bought 8 months ago is no longer available. Biblica has also forced Bible software publishers to drop the old NIV, which from my own experience means previous customers who paid for it will be unable to access it when they buy a new machine with a new OS that doesn’t run the old software.

(This seems to be trend specific to gender-inclusive translations, although a quick visit to Amazon suggests that the NRSV has not completely extinguished the RSV. Still, TEC is happy to sell Hymnal 1940 to us bitter clingers.)

This is also ironic given the trends of the Internet towards making all versions of historic worship resources available to scholars and laity. Today, the 1549, 1552, 1559 and 1662 CoE prayer books are available online, as are the 1789, 1892 and 1928 US prayer books. But then current bible translations are treated more like commercial products — complete with planned obsolescence — than worship resources.

To me, this seems very much like the New Coke debacle. (A history lesson for millennials: after introducing New Coke in 1985, Coca-Cola first offered Coca-Cola “Classic” in parallel and then soon abandoned New Coke). However, Biblica doesn’t have the visibility of Coca-Cola and thus it’s less likely to prompt a public rebellion; many unsuspecting Christians will wander into their local bookstore and buy the “new and improved” NIV without knowing the controversy.

For the objections to the NIV to have meaning, the market share formerly held by the NIV will have to be replaced by other translations. The KJV provided a common understanding of the Bible for 300 years or so, when it was replaced by 3 or 4 20th century translations (of which the NIV was the most popular in the US). Perhaps this mark the end of the unity of the NIV (at least among American evangelicals) for some 30 years. As Trevin Wax wrote on The Gospel Coalition:
I am at a loss as to why the NIV 2011 will force the original NIV out of commission. Why not keep both in circulation? Goodness, we can still read translations like the King James which are hundreds of years old.

It’s ironic that the NIV 2011 revision is scheduled to coincide with the 400th anniversary of the King James Version, the most popular and most influential English translation of all time. Unfortunately, the launch of this new revision will have the opposite effect of the KJV. The King James Version united Bible readers around a common text. I’m afraid the NIV 2011 will speed up the growing fragmentation of evangelicals in regards to Bible translations.
Unless Biblica admits their mistake, my grandchildren won’t be reading the Bible that our eldest uses. But fortunately they will have many other fine translations to choose from.

Saturday, October 16, 2010

New is not improved

The Evangel blog has a brief post about a new translation of the Bible called the Common English Bible. Blogger David Koyzis asks:
After so many decades, is the runaway proliferation of bible translations in English still about making the Word of God more comprehensible to ordinary people? Or is it by now about niche marketing?
It also has a good user discussion of Bible translation proliferation, the style of this new translation (something like the New Living Translation), and even the need for better Spanish language materials. (Discussions like that are what popular blogs get. Sigh.)

The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha, Revised Standard Version, Expanded Edition (Hardcover 8910A)There’s no doubt that the Christian publishing houses push TNIVs and NRSVs and NKJVs to make a buck. While I personally use the ESV as a slightly improved (and non-politically correct) update of the RSV, I’d have been quite happy to stick with my Oxford RSV for another 50 years. I also despair that the NIV we gave our daughter for confirmation may be intentionally rendered “obsolete” (or at least out of fashion) by the time she graduates from high school.

Some of this translation fragmentation is an inherent problem of the everyone-decides-for-themselves attitude brought by the Reformation. As Koyzis observes in the comments to his posting
I rather think that the proliferation of bible translations is part of the same mindset that produces such huge numbers of denominations in North America. There is a longstanding tendency to begin everything anew when we’re dissatisfied with the old. But wouldn’t it be better to refine the old and avoid wasting so much time and effort starting from scratch?
This seems to be an an affliction the Catholics also picked up after Vatican II.

Lutheran Service Book - Pew EditionAlas, there is a similar sort of planned obsolescence for hymnals. Is it to make a buck? Clearly this is a problem with the LCMS and their Concordia Publishing House empire, which will want to sell another hymnal in 2025 or 2030 to supplant the Lutheran Service Book (2006).

Is this continual updating because of an undue fixation on the (con)temporary, the transient, the worldly culture? Is it the ahisotricity that seems to afflict every generation? Or is it our consumption-driven culture’s fixation on new! New! NEW!

For myself, the important goal for an Anglican hymnal is to provide the timeless hymns that connect us to nearly 2000 years of Christian worship. I see little that needs to be improved on Hymnal 1940. Yes, a few hymns are missing, but in this day of the Internet and laser printers, such omissions can easily be supplemented. The most objectionable part of the hymnal is that proceeds from its sales to go support KJS’ fading empire.

A few of the Schism I “provinces” seem to get this: if the CoE can use the BCP 1662 for three centuries, why can’t we use a single prayer book and hymnal for a century or even longer? Or, as happened with H40, add a few supplemental hymns in later editions (e.g. Joy to the World, Hymn #775 in the later editions of H40.)

Alas, I fear that most of the ACNA seems to prefer Hymnal 1982, despite its manifest failings, and will either continue to promote it or eventually supplant it with something even more “new” (even if not “improved.”) The decision of the LCMS with the LSB to improve their hymnal by reverting to more traditional hymnody seems to be a rare exception. (The LCMS is also unusual in having elected a new leader who vows to turn back the tide of theological modernism.)

Thanks to Google Books, musicologists and other highly motivated layman now have full access to all the great 19th century hymnals, including Hymns Ancient & Modern and Medieval Hymns and Sequences. That might get it into the hand of the music director, but it doesn’t get it into the pews (except perhaps for those parishes that either print or videoproject the hymns for each week’s worship materials.)

Saturday, September 12, 2009

Inclusive language

One of the objectionable problems of modern PECUSA (and later TEC) liturgy is the rush to gender inclusive language. For example, the RSV was retired in favor of the NRSV, mainly to change a lot of “men” to “people” (and of course to sell new books). Fortunately, the ESV has the translation corrections to the RSV without the political correctness of the NRSV.

On Sept. 2, the Issues Etc. gang hosted an interview with Vern Poythress of Westminster Seminary-Philadelphia on gender inclusivity in the next translation of the NIV. The MP3 file and more information are available at the Issues Etc. archives. Dr. Poythress is co-author of a book on the gender controversy in the previous update of the NIV.


Dr. Poythress does a great job of spelling out the four possibilities for mapping Greek (or other) original text onto the English
  1. The original is unambiguously masculine.
  2. The text is unambiguously masculine, but the point made could apply equally to both sexes
  3. The text is masculine, but ambiguously so (for example, if “brothers” normally means males but could also be used for a mixture of males and females)
  4. The original does not have a gender indication, and thus would most accurately be translated as gender neutral
Despite the obvious sympathies of Dr. Poythress (and host Pastor Todd Wilken) against gender inclusivity, this seems to be a fair discussion of the issues involved — except for those that want all or none of the four cases translated with inclusive language.

Of course, the issues for hymns are even more daunting, because the meter means that the writer lacks the option of using “brothers and sisters.” Hymnal 1982 certainly mangled most of the high-profile Christmas carols, and showed even less restraint in cramming gender inclusivity into less-known hymns.

This is going to be a huge issue for when (or if) North American Anglicans produce a new hymnal, since the evangelical wing of ACNA (let alone their female clergy) are much more sympathetic to gender inclusivity than the three FiFNA diocese or any of Schism I.

Thursday, November 6, 2008

Zondervan buys BibleGateway.com

I’ve occasionally linked to scripture passages on BibleGateway.com, a free website owned by Gospel Communications. I always wondered how they made money — and it turns out that they didn’t. Last week, the money-losing site was bailed out by Zondervan, the Michigan-based Bible publisher that owns the rights to the NIV.

Today Christianity Today has an interview with the Zondervan CEO about their plans for BibleGateway (and Gospel.com). I’m not sure if they’re going to make any more money, but they have deeper pockets and intend to keep it free for now. There’s even discussion of creating a Bible social networking site.