Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Sunday, August 11, 2013

I want my, I want my NIV!

Technology changes society — often in unexpected ways, and sometimes not in good ways.

In 1981, the music industry was changed forever. MTV premiered on cable channels, and all of a sudden consuming music wasn’t just listening, but watching. (As Dire Straits famously proclaimed: “I want my MTV.”) Major acts ended devoting up to half their production budget for video promotions — videos for which they don’t receive a penny.

Today, people are shifting to electronic books for their tablets. When visitors come to our house for the first time, I point out the bookshelves in my office (custom-built last year) and joke that my grandchildren will ask: “Grandpa, why did you need so many shelves to store books on your iPad?” Others may use online services, such as BibleGateway.com.

This brings me to the February decision (which I only recently noticed) made by the NIV copyright owners (and its allies) to discontinue availability of the 1984 NIV and only offer the 2011 edition. While I’m more of an RSV/ESV kinda guy, we did give our eldest a pocket 1984 NIV for confirmation and expected it would get decades of use.

The copyright owner is Biblica (née the International Bible Society), the translation was developed by the Committee on Bible Translation (CBT), while the publisher Zondervan has exclusive North American rights.

The 2011 translation is controversial mainly (but not entirely) because it substituted inclusive language for male nouns and pronouns. The language is a compromise between the original 1984 NIV and the (even more aggressively gender neutral) TNIV, but it appears it’s more like the latter than the former.

I found summaries of the controversy on Diane Montgomery’s blog and Michael Marlowe’s Bible Researcher site. In June 2011, the largest US Protestant body (the Southern Baptist Convention) disapproved the new NIV for its members and (unsuccessfully) for its LifeWay bookstore chain:
WHEREAS, Many Southern Baptist pastors and laypeople have trusted and used the 1984 New International Version (NIV) translation to the great benefit of the Kingdom; and

WHEREAS, Biblica and Zondervan Publishing House are publishing an updated version of the New International Version (NIV) which incorporates gender neutral methods of translation; and

WHEREAS, Southern Baptists repeatedly have affirmed our commitment to the full inspiration and authority of Scripture (2 Timothy 3:15-16) and, in 1997, urged every Bible publisher and translation group to resist “gender-neutral” translation of Scripture; and

WHEREAS, This translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language; and

WHEREAS, Although it is possible for Bible scholars to disagree about translation methods or which English words best translate the original languages, the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards; and

WHEREAS, Seventy-five percent of the inaccurate gender language found in the TNIV is retained in the 2011 NIV; and

WHEREAS, The Southern Baptist Convention has passed a similar resolution concerning the TNIV in 2002; now, therefore, be it

RESOLVED, That the messengers of the Southern Baptist Convention meeting in Phoenix, Arizona, June 14-15, 2011 express profound disappointment with Biblica and Zondervan Publishing House for this inaccurate translation of God’s inspired Scripture; and be it further

RESOLVED, That we encourage pastors to make their congregations aware of the translation errors found in the 2011 NIV; and be it further

RESOLVED, That we respectfully request that LifeWay not make this inaccurate translation available for sale in their bookstores; and be it finally

RESOLVED, That we cannot commend the 2011 NIV to Southern Baptists or the larger Christian community.
Don’t get me wrong. We live in a free country. Publishers should be allowed to distribute and preachers and laity are entitled to use whatever worship resources they desire.

What bothers me is the discontinuation of the previous edition. In January, blogger Zania, a Christian computer scientist from New Jersey, highlighted the problem:
The NIV 1984 Bible is all but gone. I don’t know if it’s a homicide or suicide. I don’t know if I should phrase that it started falling ill in 2010 and now died at the end of 2012. I don’t know if we intentionally or unintentionally let the enemy change an integral translation that fed the souls of many for 28 years. Its traces can still be seen on biblegateway.com and in popular mobile Bible applications such as Lifechurch.tv’s Youversion. You can also snag one from Christianbook.com’s NIV 1984 Closeout sale. But it’s all but gone from giant online retailers like Amazon.com and when I visited my local brick and mortar Christian book store last week they told me that NIV’s United States publisher, Zondervan, ordered them to turn in all 1984 versions in exchange for 2011 equivalents. As one of my beloved translations of the Protestant’s Bible I will miss it.
Worse, Bible Gateway — which a year ago offered the 1984 NIV, TNIV and 2011 NIV on its website — in February was forced by Biblica to discontinue offering the two older editions:
The NIV remains the most popular English contemporary translation, with more than 450 million copies distributed since it was first published in 1978. During the transition to the most recent edition of the NIV (first published in 2010), the older 1984 edition and the TNIV were made available for more than two years on Bible Gateway to make it easy for people to compare the upgrades in the text as they transitioned to the current edition. This transition period mirrors the earlier two-year transition from the 1978 version to the 1984 version. Now that this transition period is over, the NIV’s worldwide publisher, Biblica, has requested that we remove the older 1984 and TNIV editions from Bible Gateway, and we are complying with their wishes.

Since the latest edition of the NIV was published in December 2010, over 11 million copies have been distributed and it has been adopted by thousands of churches, ministries, authors and other publishers around the globe. We understand your disappointment that the 1984 edition of the NIV is no longer available, but we hope you’ll grow to appreciate the updated NIV, as many other Bible Gateway visitors have done.
The justification by Biblica comes across as self-important at best and arrogant at worse:
It is customary for Bible publishers to focus their efforts on the most current edition of their translation, and to make available only the best, most up-to-date work of their translators. This is the case with the updated NIV, as it is for most other major Bible translations. For example, seven different editions of The Message have been published since 1993, but the only one available today is the most recent, published in 2002. The same is true for the NASB (last updated in 1995), the NLT (last updated in 2007), and the ESV (last updated in 2011).

There is only one NIV, which was commissioned by a broad coalition of evangelicals in the 1960's. The original charter of the NIV called for rigorous, ongoing attention to both the source languages of Hebrew, Greek and Aramaic, as well as the target language of English as it is spoken today. The current, updated NIV represents the best available NIV translation, and is thus the edition Biblica is committed to continue publishing and has chosen to make available on websites.
Biblica can't remove the two paper copies of the 1984 NIV from our house, and I just ordered a third. However, they can (and did) remove the Internet copies on BibleGateway.com and other websites. And since there is no vendor that offers used e-books, the e-book NIV I could have bought 8 months ago is no longer available. Biblica has also forced Bible software publishers to drop the old NIV, which from my own experience means previous customers who paid for it will be unable to access it when they buy a new machine with a new OS that doesn’t run the old software.

(This seems to be trend specific to gender-inclusive translations, although a quick visit to Amazon suggests that the NRSV has not completely extinguished the RSV. Still, TEC is happy to sell Hymnal 1940 to us bitter clingers.)

This is also ironic given the trends of the Internet towards making all versions of historic worship resources available to scholars and laity. Today, the 1549, 1552, 1559 and 1662 CoE prayer books are available online, as are the 1789, 1892 and 1928 US prayer books. But then current bible translations are treated more like commercial products — complete with planned obsolescence — than worship resources.

To me, this seems very much like the New Coke debacle. (A history lesson for millennials: after introducing New Coke in 1985, Coca-Cola first offered Coca-Cola “Classic” in parallel and then soon abandoned New Coke). However, Biblica doesn’t have the visibility of Coca-Cola and thus it’s less likely to prompt a public rebellion; many unsuspecting Christians will wander into their local bookstore and buy the “new and improved” NIV without knowing the controversy.

For the objections to the NIV to have meaning, the market share formerly held by the NIV will have to be replaced by other translations. The KJV provided a common understanding of the Bible for 300 years or so, when it was replaced by 3 or 4 20th century translations (of which the NIV was the most popular in the US). Perhaps this mark the end of the unity of the NIV (at least among American evangelicals) for some 30 years. As Trevin Wax wrote on The Gospel Coalition:
I am at a loss as to why the NIV 2011 will force the original NIV out of commission. Why not keep both in circulation? Goodness, we can still read translations like the King James which are hundreds of years old.

It’s ironic that the NIV 2011 revision is scheduled to coincide with the 400th anniversary of the King James Version, the most popular and most influential English translation of all time. Unfortunately, the launch of this new revision will have the opposite effect of the KJV. The King James Version united Bible readers around a common text. I’m afraid the NIV 2011 will speed up the growing fragmentation of evangelicals in regards to Bible translations.
Unless Biblica admits their mistake, my grandchildren won’t be reading the Bible that our eldest uses. But fortunately they will have many other fine translations to choose from.

Friday, April 9, 2010

Save us from the time of trial

Apparently the Virginia Theological Seminary — a center-left seminary in the increasingly liberal TEC — is having a seminar series celebrating 30 years since the creation of the 1979 not-quite-a-Book-of-Common-Prayer. This week, one of the speakers was Prof Ruth Meyers of the Church Divinity School of the Pacific.

I don’t know Prof. Meyers, but here in California CSDP is known by Anglicans the Berkeley seminary that vies with its counterparts in NY and at Harvard to harbor the most extreme revisionist theologians in the TEC, if not American Protestantism. Prof. Meyers also heads the TEC’s Standing Commission on Liturgy and Music. (Does that mean she’s blessing same sex marriage rites?)

As quoted by the Living Church, Prof. Meyers laments the ending of a brief period of English translations shared by Protestant and Catholic churches during the ascendance of the Revised Common Lectionary:
But the liturgical and ecumenical unity underpinning common texts — which flourished in the 20th century — is now losing strength, Meyers said. She cited two primary sources of weakening liturgical unity: widespread ethnic divergence in worship styles around the world, and the Vatican’s moving toward a more literal translation of the original Latin in its new Roman Missal, which is nearing completion.
The story talks about how the RCL banished the male pronoun and promoted dynamic equivalence for translation from the original Latin:
Dynamic equivalence meant that translators working with the ancient Latin texts were to use language familiar to the people. The new English translation of the Roman Missal, she said, uses the concept of “formal equivalence,” a more literal, authentic translation that places high value on the ancient Latin.
The report doesn’t seem to be inaccurate, but it shows the problems of a one-sided, single-source story. (Reporters who attend a public talk or event without doing background research are prone to these problems.)

The story doesn’t really explain the Catholic side of why they are moving away from the inaccuracies of the dynamic translations, such as “And also with you.” The new more authentic translations may be anathema to the TEC, but should be well received by Schism I, perhaps by Schism II and also other conservative Protestants — say those who favor the ESV over the political correctness of the NRSV or the dynamic translation of the NIV.

Like modern-day politicians, Prof. Meyers seems to think that change is inherently good:
Meyers said that the 1979 Book of Common Prayer offers different options for some familiar prayers, such as the Lord’s Prayer. But, she said, “The Lord’s Prayer has been the most resistant to change.”

People develop a “deep familiar attachment to old forms of prayer,” she said, and nowhere is this better illustrated than in the Lord’s Prayer. Thus, she said, some worshipers will always want to say the familiar “And lead us not into temptation” rather than the newer “Save us from the time of trial.”
I, for one, think the Lord’s Prayer being “resistant to change” is a really good thing: newer is not always better.

I am not tempted by this new liturgy. Instead, I pray for the Continuing Anglicans (particularly ACNA) to follow the lead of the RCC (and that of the late Peter Toon) to save us from the trial of theologically dubious translations.

Friday, August 1, 2008

And with your spirit

Recently the Catholic church took the first step to reverse some of the most of the prominent liturgical errors of the 1970s, as embodied by the PECUSA Rite II service of its 1979 prayer book. It also offers a path forward for at least some Continuing Anglicans.

In the 1960s and 1970s, the Consultation on Common Texts (CCT) — later allied with the International Consultation on English Texts (ICET) — brought us the modernized paraphrases of the ancient liturgy. So (among other examples), the Latin translated from 1662-1928 as “And with thy spirit” became “And also with you.”

On July 25, Catholic News Service reported that the Vatican has approved a new translation for a subset of the Mass:
In 2001 the Vatican issued new rules requiring liturgical translations to follow the original Latin more strictly and completely -- a more literal translation approach called formal equivalence. The resulting new translation adheres far more closely to the normative Latin text issued by the Vatican.
From the 2001 charge for a more accurate translation from the “vernacular,” the English version was taken on by the International Commission on English in the Liturgy, representing the national conference of bishops in 11 English-speaking countries.

Under the approved change, the “thy” becomes “your,” i.e. “And with your spirit.” The Nicene Creed again begins with “I believe” and the “God of power and might” has been banished from the Sanctus.

The change will take effect in a few years, allowing time for changes to musical settings. (Why? Can’t they use the setting for “And with thy spirit”?)

Other parts of the Latin rite still need an updated translation. Earlier in July, US bishops rejected the 2nd installment of the ineffable translation (OK, that's a stretch) of the Roman Missal; a revote is planned. The goal is to finish the entire translation by 2010.

What impact will this have on Protestant liturgy? The CCT is hopelessly en thrall to the liberal mainline denominations (think NRSV). Will the Anglo-Catholics use this, stick with the 1928 BCP, or revert to the 1662 BCP used elsewhere in the world? Will the evangelicals among the Continuing Anglicans use these modernized (but faithful) translations — or widely adopt the Toonian 1662 rendition? Stay tuned.

Sunday, July 6, 2008

Traditionalists singing PC hymns

During a recent vacation visiting friends, we attended an Anglo-Catholic former ECUSA parish that has broken away and aligned itself under a South American bishop. The rector is as godly and devout an Anglican as I have met. He led the parish in aligning with all the various (failed) attempts to organize traditionalists within ECUSA: Episcopal Synod of America, then Forward in Faith North America (where he was an officer), then Anglican Communion Network. The Sunday we were there, worship was led by the (equally devout) assistant because the rector was at GAFCON.

And yet, like most of the Schism II Anglicans (post V.G. Robinson) they use the flawed instruments of the ECUSA 70s and 80s modernized theology: the 1979 alternative service book (to use Peter Toon’s phrase) and Hymnal 1982. It’s only because I’ve been attending a Schism I Anglican parish (post-Congress of St. Louis) with the 1928 BCP and Hymnal 1940 that I’m now cognizant that there’s another path for Continuing Anglicans.

The blog has been drifting off the past few months too much into questions of denominational boundaries and the hope that Schism I and Schism II Anglicans will someday make common cause to proclaim the gospel in North America within the Anglican tradition of worship. So rather than rehash the old arguments, let me illustrate them with a specific hymn.

The closing hymn at this ACN, Global South parish was hymn #530 in the revisionist hymnal (#253 in my favorite hymnal), an English translation of the Jonathan Frederic Bahnmaier lyric “Walte, für der, nah und fern” by A.F. Farlander and W. Douglas. The hymn is a widely reprinted example of a missionary hymn.

As is almost always the case, the changes were for gender inclusive language, banishing the M-word:
Spread, O spread, thou mighty word,
Spread the kingdom of the Lord,
That to earth’s remotest bound
Men All may heed the joyful sound.

Word of how the Father’s will
Made the world, and keeps it, still;
How his only Son he gave,
Man earth from sin and death to save.
Of course, they could have achieve the same gender-inclusive results by just using the words from The English Hymnal, an 1858 translation attributed to the great Catherine Winkworth:
Spread, O spread, thou mighty Word,
spread the kingdom of the Lord,
whersoe'er his breath has given,
life to beings meant for heaven.

Tell them how the Father's will
made the world, and keeps it still,
how he sent his Son to save
all who help and comfort crave.
Since this is a German hymn, it makes sense to look at the American church of German immigrants, the LCMS. Their 1941 hymnal (The Lutheran Hymnal) attributes their translation to Winkworth but combines the two
Spread, O spread, thou mighty Word,
spread the kingdom of the Lord,
whersoe'er his breath has given,
life to beings meant for heaven.

Tell them how the Father's will
Made the world, and keeps it still,
How His only Son he gave
Man from sin and death to save.
A google book Sacred Hymns from the German (available in PDF) says that the original German lyrics are:
Walte, walte nah und fern,
Allgewaltig Wort des Herrn,
Wo nur seiner Allmacht Ruf
Menschen für den Himmel schuf.

Word vom Vater, der die Welt
Schuf und in den Armen hält,
Und der Sünder Trost und Rath
Zu uns hergesendet hat!
Neither Yahoo nor Google translation sites did a readable job, but here’s a literal translation of these verses (my best German with a little help from a native speaker:
Rule, rule near and far the all-encompassing word of the Lord
Who only through his almighty call created people for heaven.

Word from the Father that created the world and holds it in his arms,
and has sent us sinners comfort and guidance.
An alternate text for verse 2 is found in an online German hymnal; below is the text and my translation:
Wort vom Vater, der die Welt
Schuf und in den Armen hält
Und aus seinem Schoß herab
Seinen Sohn zum Heil ihr gab;

Word from the Father that created the world and holds it in his arms,
And from his being sent down his Son to bring us to heaven.
So in the end, none of the three (or four) English texts is the Bahnmaier hymn: instead, we have a Winkworth hymn or a Farlander-Douglas hymn (in original or bowdlerized form) loosely based on the 1827 German text. The compulsion to make rhyming couplets is greater than the imperative to stay faithful to the text.

Bahnmaier (1774-1841) was a theologian, not just a lyricist. Still, it’s not like they're meddling with a statement of doctrine passed 1700 years ago. In other words, a new translation of an old text should be be evaluated as a new act of authorship, rather than as merely the representation of the original author's intent in a new language.

Which brings me back to my original point: all the ACN/Common Cause/neo-“Anglican” parishes in North America need to re-examine every liturgical innovation of the past 50 years with a skeptical eye, and throw out anything that cannot be supported by scriptural texts and their long-understood interpretation. (Last time I checked, neither JC nor St. Paul said anything about pipe organs or electric guitars, so these decisions remain in the hands of mere mortals).

Saturday, February 9, 2008

(Anglo) Catholic

Most Anglo-Catholics have mixed feelings about the word Catholic. On the one hand, we love many of the forms and rituals that we took with us in 1533 when Henry VIII created a new church because he wanted a divorce. On the other hand, like Cardinal Newman, we tend to assume that “Catholic” (without modifiers) is synonymous with “Roman Catholic Church.”

Christians since 381 have been saying
εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν
which in Latin became
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
In 1549 Anglicans translated this as
And I believe one Catholick and Apostolick Church.
(In 1549, the “clerk” recites the creed, so it’s not clear when the laity began the regular recitation. Of course communion and the Nicene Creed were not weekly events in the 16th or 17th centuries).

Anglican blogger Rev. Robert Hart has a great posting about how "Catholic" is really a generic term referring to Christ’s church, and how the RCC has unduly claimed a monopoly on it. One excerpt:
From the usage of the word "Catholic" in ancient times we see that it speaks, above all, of the Church and of the Faith of that Church (namely, its doctrine). This word is used by everybody in Christianity, and is the property of no one denomination.
The whole post is well worth reading by any (Anglo) Catholic.

At the other extreme, the Lutheran Church, Missouri Synod seems to think the word “Catholic” smacks of papism. Unlike the 1549 BCP, 1662 BCP, 1928 BCP or even the 1979 prayer book, in the LCMS liturgy the “C” word has been censored:
And I believe in one holy Christian and apostolic Church.
I acknowledge one Baptism for the remission of sins,
and I look for the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.

Tuesday, January 29, 2008

A 17th century Rite II

As I mentioned Monday, the Prayer Book Society and the Anglican Mission in the Americas are producing a new edition of the 1662 BCP. Monday afternoon, PBS president Peter Toon gave more details:
It is a regrettable fact that most of the forms of service designed for use since the late 1960s in western Anglicanism have sought to set aside the pattern and doctrine within the historic Book of Common Prayer, and replace them with a shape and theology that is a mixture of ancient structure and modern doctrine. Even where some of the historic content has been preserved, as in Rite One services of the 1979 Prayer Book of The Episcopal Church, it is made to fit into the “shape” of the modern Rite Two.

Therefore, there is a real need in contemporary Anglicanism for the availability of classic Common Prayer in a way that is acceptable and usable by those who currently use Rite Two, or the Canadian 1985 Book, or the like. There is an open space developing for use of traditional services in contemporary English, where the doctrine and devotion of the historic Anglican Way are present, known and received.
Thus, the project is oriented at AMiA (low church) parishes — many of which switched to the Rite II 1982 prayer book before fleeing ECUSA in this decade.

I guess there was no reason for the PBS/AMiA to worry about the Anglo-Catholics, who can read the original edition online in 17th century language not that different from the 1928 BCP. Here is the collect for Sexagesima (two days ago)
LORD God, who seest that we put not our trust in any thing that we do; Mercifully grant that by thy power we may be defended against all adversity; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Still, there is a big question of how far the PBS/AMiA went towards Rite II — in particular, did it follow the modern mainline Protestant (and Catholic) ICET translations of the original Latin? For many, the key test is the first response of the Sursum Corda.


Latin1662 BCPICET
PriestDominus VobiscumThe Lord be with youThe Lord be with you
PeopleEt cum spiritu tuoAnd with thy spiritAnd also with you

The older translation is more literal, and the two translations are not the same. Update: The Toonian 1662 BCP says “And with your spirit,” which preserves the meaning while dropping the thees and thous.

Of course, there are other innumerable other differences between the 1662/1928 renditions and the ICET. Some are inconsequential, such as “thy” vs. “your”; but others have doctrinal implications, such as “I believe” rather than “We believe.” Will the new PB modernize the Lord’s Prayer? Almost every Rite II parish I’ve attended still says “Our Father, who art in heaven.”

The whole point of the ICET was to unify English translations in modern language. If the PBS/AMiA project adopts the ICET, it can use the musical settings of Hymnal 1982, but it also adopts what many consider to be doctrinal errors.

If this project is not to be bound by ICET, then will this AMiA liturgy use responses unique in the English language? Or is there an opportunity to develop a contemporary, orthodox liturgy? The LCMS is the only remotely orthodox Protestant group in the current CCT, but perhaps Pope Benedict XVI could bring the US Catholic bishops to the table.

Either way, will this mean new musical settings to go with the new words? Rite II parishes abandoned Hymnal 1940 (in small part) to be able to sing “And also with you” and “Lord have mercy”.