Showing posts with label Easter. Show all posts
Showing posts with label Easter. Show all posts

Friday, April 18, 2025

The most famous C&E oratorio

Virtually all Anglicans know Handel’s most famous sacred work — which is probably the most famous long-form sacred work ever written in English. Most would know the three parts — first with OT prophesy of a Messiah and his birth in 1st century Judea, the second with Christ’s atoning sacrifice, and the third focusing on the second coming.

In a Friday op-ed in the Wall Street Journal — in the weekly “Houses of Worship” feature — assistant WSJ editorial page writer (and Hillsdale alumna) Nicole Ault laments the scarcity of Eastertide performances of what instead has become a staple of the Christmas season. The work was originally performed April 13, 1742 during Eastertide, and its librettist thought it ideally suited for Holy Week.

She spotlights the enduring power of the text by English librettist Charles Jennens:
A devout Anglican, Jennens wrote “Messiah” in part to battle the deists of his age, who posited a distant God but not a Savior. As rationalists, they put no stock in things of faith like resurrection from the dead. “ ‘Messiah,’ with its insistence on God’s free . . . gift of his Son, on the historical fact of the Incarnation and the supernatural fact of Redemption, was an assertion of everything that the Deists sought to deny,” writes Richard Luckett in his 1992 book, Handel’s Messiah: A Celebration.

Ault closes her column with a tribute to the witness the final part that this libretto offers to the promise of the Resurrection:

But besides testifying to facts that require faith, “Messiah” also bears witness to a hope that results from that faith. The feeling is personal: “I know that my Redeemer liveth,” sings the soprano in one of the work’s sweetest solos, “yet in my flesh shall I see God.”

It is also unassailable. Easter seals the promise of eternal life, revealed at Christmas but unfulfilled except through death and resurrection. Thus, quoting the apostle Paul, “Messiah” can say what is ours to proclaim as well: “O death, where is thy sting? Oh grave, where is thy victory?”



Sunday, March 31, 2024

How John Mason Neale helps us celebrate Easter

This morning, for family reasons we ranged afar from our normal parish, worshipping at an Anglo-Catholic ACNA parish. (Yes, they exist outside of Texas). The parish doesn’t have (and, in my lifetime, rarely has had) a choir. The music was provided by the organist and congregational singing.

Of the four hymns from Hymnal 1940, two were translations byJohn Mason Neale. This made me wonder how many Easter hymns are by Neale.

When I got out of church, my library of American and English hymnals was miles away. So I started with Hymnal 1940, of which five of the 17 Easter hymns were Neale translations. Later on, I found that four were also in Hymnal 1982 and Book of Common Praise 2017:

  • 93: “Thou hallowed chosen morn of praise”
  • 94: “Come ye faithful, raise the strain” (H82: 200; BCP17: 138)
  • 96: “The day of resurrection! Earth tell it all abroad” (H82: 210; BCP17: 123)
  • 98: “That Easter day with joy was bright”  (H82: 193; BCP17: 134)
  • 99: “O sons and daughters let us sing” (H82: 203; BCP17: 142)
From my forthcoming book chapter on Neale, I know that the first four are also among of the 28 Neal translations in Hymnal 1940 that are translations from the first millennium. For H82 and BCP17, it is 3/21 and 3/15 respectively.

The first three are 8th century texts attributed to St. John of Damascus, and are among 10 from his book Hymns of the Eastern Church that were republished in Hymnal 1940. The fourth does not list Neale in the hymnal, but in The Hymnal 1940 Hymnal Companion, the editor concedes that the 1940 version is “based on that of Neale’s Hymnal Noted”. (For those not familiar with Hymnal Noted, I posted a longer article on the influential Neale-led compilation back in 2018).

The fifth hymn is a translation of a 15th century text by Franciscan monk Jean Tisserand, a translation published in Neale’s compilation Medieval Hymns and Sequences. That was our closing hymn this morning, soon after we sang “The day of resurrection” for communion.

So more than 150 years after his death, Neale’s translations are still influencing everyday worship by American Anglicans.

Monday, April 22, 2019

The Day of Resurrection

Among the canon of Anglican hymns for the Feast of the Resurrection is, appropriately enough, “The Day of Resurrection,” a hymn translated from the Greek by John Mason Neale.

The text is attributed to eighth century Greek Theologian, St. John of Damascus. According to Hymnary, the hymn is published in more than 450 hymnals.

Hymns of the Eastern Church

While my previous research has emphasized Neale’s translations from Latin, Neale also translated Greek hymns. In 1862, he published his pathbreaking translations of more than fifty hymns from the Greek in his book Hymns of the Eastern Church. As John Julian summarized in his 1892 Dictionary of Hymnology (p. 788):
Dr. Neale conferred even greater boon upon the lovers of hymnology than by his translations from the Latin, when he published, in 1862, his Hymns of the Eastern Church. In his translations from the Latin be, did what, others had done before; but in his translations from the Greek he was opening entirely new ground. “It is,” he says in his preface to the first edition, “a most remarkable fact, and one which shows how very little interest bas been hitherto felt in the Eastern Church, that these are literally, I believe, the only English version of any part of the treasures of Oriental Hymnology.”

As early as 1838 he had printed a few of his versions in The Ecclesiastic, but it was not till the appearance of the complete volume that the interest of the general public was awakened in them. Then they became wonderfully popular. His translations “Christians, dost thou see them?”, “The day is past and over,” “’Tis the day of Resurrection,” and his Greek-inspired “Art thou weary,” and “O happy band of pilgrims,” are almost as great favourites as “Jerusalem the golden,” and the first in his Hymns of the Eastern Church, “Fierce was the wild billow,” deserves to be. Dr. Neale had a far more difficult task before him when he undertook these Greek hymns than he had with the Latin, and he appeals to the reader “not to forget the immense difficulty of an attempt so perfectly new as the present, when I have had no predecessors and therefore could have no master.”
Beyond “The Day of Resurrection,” and “Jerusalem the Golden,” perhaps the most popular in this collection is “Come, ye faithful, raise the strain,” a second Easter hymn by St. John of Damascus.
Hymnal 1940, #96, 1st tune

The Day of Resurrection

In Hymns of the Eastern Church, “The Day of Resurrection” is one of 12 by St. John of Damascus — nine for Easter and three for Doubting Thomas Sunday (now celebrated July 3).

As noted, translation from Greek is trickier than from Latin. However, Neale’s 1862 translation is almost completely unchanged:
’Tis the Day of Resurrection: Earth! tell it out abroad!
The Passover of gladness! The Passover of GOD!
From Death to Life Eternal,— From this world to the sky,
Our CHRIST hath brought us over, With hymns of victory.

Our hearts be pure from evil, That we may see aright
The LORD in rays eternal Of Resurrection-Light:
And, listening to His accents, May hear, so calm and plain,
His own—All Hail!—and hearing, May raise the victor strain!

Now let the Heav’ns be joyful! Let earth her song begin!
Let the round world keep triumph, And all that is therein:
Invisible and visible Their notes let all things blend,—
For CHRIST the LORD hath risen,— Our joy that hath no end.
It was picked up (naturally) in Hymns Ancient & Modern (2nd edition, 1877), which initiated the three changes we keep today:

  • Drop the “’Tis” in the first phrase
  • “From this world to the sky” became “From earth unto sky”
  • “Invisible and visible their notes let all things blend” became “Let all things seen and unseen their notes together blend.”
These three same verses were used in The English Hymnal (1906) and — as far as I can tell — all subsequent publications in Anglican hymnals.

Anglo-German Tune: Ellacombe

Ellacombe (which Anglicans sing today) was not the first tune for “The Day of Resurrection.” In Hymns A&M (#132 in the 1877/1889 edition), the tune was Rotterdam (by Berthold Tours). Hymnary says it’s the third most popular hymn for the text over the last 150 years.

The most popular hymn (according to Hymnary) is Lancashire by Henry Smart. This seems to be the most popular tune for this texts in American Protestant hymnals: it is used (for example) by Methodist (United Methodist Hymnal, 1989), Southern Baptist (Celebrating Grace, 2010), Presbyterian (Glory to God, 2013) and Lutheran (The Lutheran Hymnal, 1941; Christian Worship, 1993; Lutheran Service Book, 2006) hymnals.

The second most popular tune is Ellacombe. According to Hymnary.org and The Cyberhymnal, the original tune for Ellacombe was published in a German Catholic hymnal in 1784, and then revised by various German hymnals in the 19th century.

The current version and harmonization was by William Henry Monk, music editor of Hymns Ancient & Modern, for the first (1868) supplement to Hymns A&M. The text is “Come, sing with holy gladness”. The name (for a village in Devon) also dates to Hymns A&M. The tune was also used later for “Hail to the Lord’s anointed.”

The English Hymnal was the first to pair Neale’s (modified) text with Ellacombe.
The English Hymnal (1906), #137
Among Anglicans in the former colonies:
  • Hymnal 1916 (#171) gave a choice of two tunes: 1) Rotterdam and 2) Greenland (by Michael Haydn). 
  • Hymnal 1940 (#96): first tune is Ellacombe from TEH, and the second is All Hallows — written in 1892 by George Clement Martin (1844-1916). It is a rare example of when H40 has multiple tunes but doesn’t keep at least one of those used in H16.
  • Hymnal 1982 (#210) just has Ellacombe
  • Book of Common Praise 2017 (#123) not surprisingly also only has Ellacombe.
The text and tune also stand unchanged in hymn #217 of the New English Hymnal (1986).

Conclusion

We can thank Neale for preserving and making accessible a 1300-year-old Easter text by one of the greatest theologians of the Eastern church. By hymnal standards, Neale’s 1862 translation has well stood the test of time. 

Meanwhile, we must say “Alleluia” to William Henry Monk for publishing an adaptation of this stirring tune in Hymns Ancient & Modern —  and to Percy Dearmer and Ralph Vaughan Williams for pairing the text with this tune.

References

  • John Julian, ed., “John Mason Neale,” A Dictionary of Hymnology, New York: Scribner’s Sons (1892), 785-791.
  • J.M. Neale, trans., Hymns of the Eastern Church, London: J.T. Hayes, 1862, available at the Internet Archive: https://archive.org/details/hymnseasternchu01nealgoog/

Sunday, April 16, 2017

Singing ancient Easter testimonies

Theologically, Easter is the greatest Christian feast, the culmination of the Christian year. It is also a great opportunity for mission, since it's one of the two Sundays where C&E Anglicans (or Catholics or Lutherans) will darken the church doors.

Thus it's not surprising that most churches schedule good hymns for Easter, as our Anglo-Catholic church did this morning, and at the blended service at daughter's college parish. And of course -- next to Christmas — there is the embarrassment of riches: 18 hymns (some with multiple tunes) in The English Hymnal, 17 hymns (three with multiple tunes) in Hymnal 1940, and 33 hymns (7 with multiple tunes) in Hymnal 1982.

Still, today I was struck that all four of the hymns sung at our Anglo-Catholic church were derived from Latin and Greek texts that trace back to  the pre-Reformation undivided church. I was also struck — not surprisingly given the original sources — the debt we owe to John Mason Neale for being able to sing them today.

Procession: Hail thee festival day! (H40: 86; H82: 175)

We sang all nine verses, alternating (as written) between women and men. It is based on the 6th century Latin text, “Salve festa dies,” by Venantius Honorius Fortunatus (b. 530-600/609), making it one of the oldest hymns in Anglican hymnody.

The texts have been translated multiple times since the 16th century. This version begins with Hymn 624 of The English Hymnal (1906) with the now-familiar tune Salva festa dies by music editor Ralph Vaughan Williams. The Hymnal 1940 Companion credits the H40 version to Hymn 389 of Songs of Praise, Enlarged Edition (1931). While SOPEE alternates between the two tunes, the idea of alternating verses between women and men seems to have originated with H40.

Gradual: The Day of Resurrection (H40: 96.1; H82: 210)

We sang three verses to the first tune, the middle verse in harmony; Hymnal 1982 also lists a descant. The 8th century Greek text is by St. John of Damascus.. Our hymnals use the translation by John Mason Neale from his Hymns of the Eastern Church (1862), a text that entered the ECUSA hymnary with its Hymnal 1874. The tune Ellacombe is from an 18th century German Catholic hymnal.

Communion: At the Lamb's high feast we sing (H40: 89; H82: 174)

Although I've sung this before, somehow I never really appreciated it. The Latin text is from the Roman Breviary created for Urban VIII (pope 1623-1644), but can be traced back to the 6th century text “Ad cenam Agni providi.” The 1850 translation is by Robert Campbell.

It is uniquely suited as the Easter communion hymn, and as the first of the four verses explain:
At the Lamb's high feast we sing
praise to our victorious King,
who hath washed us in the tide
flowing from his pierced side;
praise we him, whose love divine
gives his sacred Blood for wine,
gives his Body for the feast,
Christ the victim, Christ the priest.
Even better, is the 17th century tune Salzburg (best known for “Songs of thankfulness and praise” H40: 53). I enjoyed singing the middle two verses of the four-part harmony by J. S. Bach, a harmonization that in my book is hard to beat.

Recessional: Jesus Christ is Risen today (H40: 85; H82: 207)

As I texted our daughter this morning, the 1st commandment of Anglican hymn selection is to end on an upbeat tune. At Easter time, this seems eminently well suited.

For the recessional, we sang all four verses: 2nd and 3rd in harmony, 4th unison with descant. Hymnal 1982 also lists a descant from the 1950 edition of Hymns Ancient & Modern.

The 14th century text, Surrexit Christus hodie, has been translated multiple times since 1708. The H40 hymnal companion attributes the current version of the tune to a compilation by John Wesley and the final addition to the text to Charles Wesley.

Sunday, May 5, 2013

Come, ye faithful

One of my favorite hymns for the Easter season is “Come, ye faithful, raise the strain”. It’s a perennial favorite for many congregations (and denominations) — featured in 318 hymnals (according to Hymnary.org). However, it never seems to quite make the cut for Easter Sunday — but could get used for an Easter Vigil, sunrise service, or other second service on Easter day.

Since this is the last Sunday of the Easter season, it seems an appropriate time to remark on this hymn. In particular, the Issues Etc. radio show (i.e. podcast) last month ran an hour-long hymn study on the hymn with Dr. Arthur Just of Concordia Seminary in Ft. Wayne, Indiana.

In addition to being familiar and well-liked, from an objective standpoint the hymn has two things going for it. One is the theological content of the text — largely based on Exodus 15 — which was  the subject of most of Prof. Just’s interview.

The other is the source. It’s one of two familiar Eastern hymns written by St. John of Damascus (died ca. 749). The other hymn is the beloved “The Day of Resurrection”, H40: 96, H82: 210. Both were translated from the Greek by John Mason Neale, and in fact, they are two of the 14 Easter season texts in Neale’s 1862 compilation Hymns of the Eastern Church (available free at CCEL and Google Books).

The hymn is intended for Low Sunday. The Historical Edition of Hymns Ancient and Modern, the Hymnal 1940 Companion, the ELCA Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship and Prof. Just all recommend it for Easter 2, Doubting Thomas Sunday. In Hymns of the Eastern Church, Neale himself lists this as one of four Odes from the Canon of morning prayer by St. John of Damascus intended for “St. Thomas’s Sunday.”

There is no agreement over the tune, which has changed repeatedly over the years. In the Church of England, Hymns Ancient & Modern (#133) uses a tune called “St. John Damascene”. The English Hymnal(#131) uses Ave Virgo Virginum, from the 16th century songbook by Johannes Leisentritt. This is also the combination published in Songs of Praise (#144), and the New English Hymnal (#106) many decades later.

However, this tune is not found in United States PECUSA hymnals. The hymn was not published in the 1872 Hymnal of the Protestant Episcopal Church. However, the 1892 The Church Hymnal (#110) and Hymnal 1916 (#170) include the hymn with four verses by Neale set to the 1872 tune St. Kevin by Sir Arthur Sullivan. The (Hutchins) 1896 revision of the 1892 hymnal also lists a second tune, Rex Regum.

In the 20th century, Hymnal 1940 (#94) lists two tunes: Gaudeamus Pariter  by Johann Horn (1544) with St. Kevin as the 2nd tune. In Hymnal 1982, these became #200 and #199 respectively, although (as H82 is wont to do), for the latter tune it drops all but the melody.

The latest LCMS hymnal, Lutheran Service Book (#487) uses Gaudeamus Pariter, as did the Issues Etc. interview segment.

The text was first published as an 1859 article on “Greek Hymnology” in  the journal The Christian Remembrancer (p. 304). The same four stanzas appear in his 1862 compilation:
Come, ye faithful, raise the strain
of triumphant gladness!God hath brought his Israelinto joy from sadness:loosed from Pharoah's bitter yokeJacob's sons and daughters,led them with unmoistened footthrough the Red Sea waters.

'Tis the spring of souls today:Christ hath burst his prison,and from three days' sleep in deathas a sun, hath risen;all the winter of our sins,long and dark, is flyingfrom His Light, to whom we givelaud and praise undying.

Now the Queen of Seasons, brightwith the day of splendor,with the royal feast of feasts,comes its joy to render;comes to glad Jerusalem,who with true affectionwelcomes in unwearied strains Jesus' resurrection.

Neither might the gates of death,nor the tomb's dark portal,nor the watchers, nor the sealhold Thee as a mortal:but today amidst the twelvethou didst stand, bestowingthat thy peace which evermorepasseth human knowing.

The are the same stanzas used consistently by ECUSA hymnals since 1896. Hymns Ancient & Modern uses a slightly different version of the 4th verse (“Alleluia now we cry”). Both The English Hymnal  and the New English Hymnal include only the original four. The Lutheran Service Book has five verses — with the final verse expanded into two — but no author is credited with the new translation.

Sunday, April 8, 2012

True to Mrs. Alexander

Today we attended Easter Services at the most Anglo-Catholic of San Diego’s ACNA parishes, Holy Trinity Anglican Parish of Ocean Beach. The services were held in the LCMS parish across the alley from their decades-long sanctuary that they walked away from in 2010 after losing their property fight with the local ECUSA diocese.

However, today was the first major feast with their “new” hymnals.  When they surrendered their building to the rump ECUSA parish, they also surrendered their copies of Hymnal 1982. Since then, they tried to make do with the LCMS Lutheran Service Book, but it was just enough different to be confusing.

When it came time to buy their own hymnal, they had a choice — but it was no choice at all. Using Hymnal 1982 had always struck me as incongruous at the only Rite I ACNA parish in San Diego. So they took donation to buy copies of Hymnal 1940 and the solicitation was oversubscribed. (We bought five). Even today, with more than 80 in the sanctuary, they didn’t even use half their collection of brand new hymnals.

(I’d like to think this was a trend, but before the Schism II exodus in San Diego there were only two Rite I parishes — Holy Trinity in San Diego and St. Michael’s in Carlsbad — and St. Michael’s decided to split rather than leave.)

Unlike our previous visits at Christmas, the traditional language felt right in conjunction with the “bells and smells” traditional liturgy and theology. They scheduled three familiar Easter hymns: “Jesus Christ is ris’n today” (#85), “The strife is o’er, the battle done” (#91) and “He is risen, He is risen” (#90). (My wife would have liked some Vaughan Williams, but as visitors we can’t tell them what to do.)

The difference was immediately apparent when we sang the first verse of the final hymn (H40: #90), to Joachim Neander’s best-known tune:
He is risen, he is risen!
Tell it out with joyful voice:
he has burst his three days' prison;
let the whole wide earth rejoice:
death is conquered, man is free,
Christ has won the victory.
So unlike in my least favorite hymnal, Mrs. Alexander’s lyrics to her best-known hymn were presented with her original intentions preserved.

Her 1846 lyrics were published in Verses for Holy Seasons, a book of poetry for children’s christian education. It seems to have been introduced to Anglican worship in her native Ireland with the The Church Hymnal (1874) by the Church of Ireland. The Hymnal 1940 Companion says us ’Mericans picked up the hymn with Hymnal 1874 and remarks that the differences are minor except for the omission of Alexander’s second verse. The first appearance in the Church of England appears to be in 1906 The English Hymnal (#132).

Hymnal 1940 and TEH use the same words, except that TEH are missing the 4th verse. Both seem to be (as promised) minor changes to Mrs. Alexander‘s words of 166 years ago:

Verses for Holy Seasons (1846)Hymnal 1940
He is risen, He is risen,
Tell it with a joyful voice,
He has burst His three days' prison,
Let the whole wide earth rejoice ;
Death is conquered, man is free,
Christ has won the victory.


Come, ye sad and fearful-hearted,
With glad smile and radiant brow ;
Lent's long shadows have departed,
All His woes are over now,
And the Passion that He bore ;
Sin and pain can vex no more.


Come, with high and holy hymning
Chant our Lord's triumphant lay;
Not one darksome cloud is dimming
Yonder glorious morning ray
Breaking o'er the purple East;
Brighter far our Easter feast.


He is risen, He is risen,
He has oped the eternal gate ;
We are free from sin's dark prison,
Risen to a holier state,
And a brighter Easter beam
On our longing eyes shall stream.
He is risen, he is risen!
Tell it out with joyful voice:
he has burst his three days' prison;
let the whole wide earth rejoice:
death is conquered, man is free,
Christ has won the victory.


Come, ye sad and fearful-hearted,
with glad smile and radiant brow!
Lent's long shadows have departed;
Jesus' woes are over now,
and the passion that he bore--
sin and pain can vex no more.


Come, with high and holy hymning,
hail our Lord's triumphant day;
not one darksome cloud is dimming
yonder glorious morning ray,
breaking o'er the purple east,
symbol of our Easter feast.


He is risen, he is risen!
He hath opened heaven's gate:
we are free from sin's dark prison,
risen to a holier state;
and a brighter Easter beam
on our longing eyes shall stream.

Hymnal 1982 (#180) includes the full harmony for the hymn, and makes only one editorial change: due to the M-word, the first verse becomes “we are free.” Although it sticks in my craw every time I have to sing it, it is admittedly a relatively minor attack by the PC police. (Given that a woman wrote “man is free” in a children’s hymn, this would suggest her original language was intended to be inclusive, referring to the human race.)

Sunday, April 4, 2010

Celebrating our Risen Lord

There are a wealth of wonderful Easter hymns to celebrate the resurrection of our Lord. How to choose from them all? Based on fond childhood memories and dozens of Easters since, here is a highly personal list, with subjective difficulty rankings:
  • “Hail thee, Festival day.” (H40: #86; H82: #175). Very difficult. The mandatory Easter processional that combined the 6th century Fortunatus poem with the stirring Ralph Vaughan Williams tune.
  • “Jesus Christ is risen today.” (H40: #85; H82: #207). Easy. The 14th century hymn, with a 1708 English translation and melody.
  • “He is risen, he is risen!” (H40: #90; H82: #180). Easy. Evocative of #85, but a 19th century lyric set to the 17th century Joachim Neander tune.
  • “At the Lamb’s high feast we sing.” (H40: #89; H82: #174). Moderate. A 17th century Latin hymn and melody with a J.S. Bach harmonization, as translated in the 19th century.
  • “The strife is o’er, the battle done.” (H40: #91; H82: #208). Moderate-Difficult. Another 17th century Latin hymn — but one with a more martial feeling — set to aptly named tune Victory by Palestrina, harmonized by W.H. Monk (musical editor of Hymns Ancient & Modern.)
  • “That Easter Day with joy was bright.” (H40: #98; H82: #193). Easy. The Hymnal 1940 translation of a 5th century Latin poem, set to the Puer Nobis, a Praetorius tune better known at Epiphany.
  • “The day of resurrection!” (H40: #96, 1st; H82: #210) Moderate. A 8th century poem by John of Damascus, translated by John Mason Neale, set to a German Catholic hymntune and harmonized by W.H. Monk.
  • “Come, ye faithful, raise the strain.” (H40: #94, 2nd; H82: #199). Easy. A second J.M. Neale translation of John of Damascus, set to a stirring march by Sir Arthur Sullivan.
  • “Welcome happy morning!” (H40: #87; H82: #179). Moderate. Another Fortunatus poem, with another Arthur Sullivan tune.
Which of these would I chose if I were music director? Looking at the (1 year) liturgical index in Hymnal 1940 — and adapting the two Communion and the morning prayer recommendations — suggests the following
  • Opening: “Hail thee, Festival day.”
  • Sequence: “He is risen, he is risen!”
  • General: “At the lamb’s high feast we sing.”
  • Closing: “Jesus Christ is risen today.”
For communion, H40 suggests #207 (“Come, risen Lord, and deign to be our guest”) or #210 (“Deck thyself, my soul, with gladness”). These are both fine hymns, but for the C&E communicants — if I didn’t use the Messiah or another choral piece — I’d select the sublime communion hymn sung with the four part Bach harmonization: “Come with us, O blessed Jesus” (#211).

While “The day of resurrection!” makes a great Easter recessional, H40 oddly recommends it as the recessional for Communion (or morning prayer) on Low Sunday, Easter I. (Oddly, because “the day” was a week earlier.) H40 also recommends “Welcome happy morning!” as the entrance hymn.

As at Christmas, I guess we sing about our feast day many weeks later, because there is an embarrassment of hymnal riches to be sung throughout the entire season, not just on the principal feast day.

Sunday, April 12, 2009

Easter music: It’s about the Resurrection!

From nearly 20 centuries of Christian music, we have Gregorian chants going back 1400 years, and 900 years for the Sarum Rite from the cathedral of Salisbury. We have sacred classical music such as the great chorales, masses and oratorios. We also have the newer folk- and rock-inspired religious music.

Still, today is the one day where nearly all of that music should be set aside, whether in church, Christian radio or even in Christian households. We take it for granted that Christmas Day (and Christmas Eve and even December or the 12 Days of Christmas) are set aside for music for Christmas music: why not also agree to reserve Easter Day (and perhaps Easter Even) for Easter music?

Easter is the highest of high feasts of the Christian year. Without the Resurrection there is no redemption, no eternal life and (from a practical matter) no Christians spreading the faith. The author of a definitive 800 page study of the Resurrection, theologian N.T. Wright, said:
It is only with the bodily resurrection of Jesus, demonstrating that His death dealt a decisive blow to evil, that we could find the proper grounds for calling the kingdoms of earth to submit to the Kingdom of God.
So I firmly believe that any Easter worship service — even for those that do not follow a liturgical calendar — should use only hymns and anthems that celebrate the bodily resurrection of Jesus Christ. (Here I don’t mean to exclude a sung Kyrie, Sanctus etc.) We are Christians because Christ arose, and on this Sunday we should celebrate this unequivocally with heart and soul and voice. Save the rest of the music for the other 51 Sundays.

Today, I tried to get as much Easter music as possible, both during and after church. After church, I put on the greateast English-language oratorio of all time, the Messiah. (I am partial to my Christopher Hogwood recording with the Christ Church choir and the Academy of Ancient Music, but Amazon has dozens of alternatives).

There are three ACN (Anglican) parishes with four Rite I (1928 BCP) services near our home. Today I attended two of those parishes; we went to the third a couple of years ago on Easter. The results were disappointing.

If Easter is about the Resurrection, then Easter hymns should be about the risen Lord — not just about the general promise made to Christians, but the specific act of Christ triumphing over death as told by the Gospels.

At both church services, there was only one hymn directly mentioned that act. In fact, it was the same hymn, and I heard it three times on Sunday. In addition to the church services, when I was driving between services I heard it on EWTN radio, sung by the choir of the English College of Rome at the Vatican’s Easter services.

That hymn? #85 in my favorite hymnal, appropriately named Easter Hymn:
Jesus Christ is risen today, Alleluia!
our triumphant holy day, Alleluia!
who did once upon the cross, Alleluia!
suffer to redeem our loss. Alleluia!
I did not hear the great Vaughan Williams processional, Salve Festa Dies, and its timely refrain so familiar from my childhood days as a choirboy:
Hail thee, festival day!
Blest day that art hallowed forever;
day wherein Christ arose,
breaking the kingdom of death.
When woven appropriately into a church service, hymns reinforce the message of the lessons, collects and sermon. Both of these hymns make the immediate point: Easter is about the risen Christ.

It appears that while the hymns are preserved in our hymnbook, the knowledge of how and when to use these hymns is being lost. This suggests a need for identifying and preserving the canon of important Easter hymns, just as we have a widely accepted canon of Christmas music. More later.

Monday, March 24, 2008

So give three cheers

Although best known as the composing half of 19th century Britain’s dominant light opera partnership, Sir Arthur Seymour Sullivan began his career as a church organist, and composed a series of hymn tunes in the 1860s and 1870s, the best known being St. Gertrude (“Onward Christian Soliders.”).

Hymnal 1940 lists Sir Arthur as the composer or arranger of 12 of its 600 hymns (double-counting the tune Hanford); if I had TEH (1906), I would expect to find even more. Three of the 12 are Easter hymns, including this week’s Easter processional, St. Kevin (Hymn 94, 2nd tune).

While the music for Hymn 94 is 19th century operetta, the words of this hymn can be traced back (via translation) to an 8th century text by St. John of Damascus:
Come, ye faithful, raise the strain of triumphant gladness;
God has brought his Israel into joy from sadness
Loose from Pharaoh’s bitter yoke Jacob’s sons and daughters;
Led them with unmoistened foot through the Red Sea waters.
Even if not an ancient hymn, this medieval sentiment is certainly one of the oldest extant hymns in the church today.

But, of course, in the TEC the need to “modernize” and “improve” the theology of worship continues unabated. At his blog The Continuum, Fr. Robert Hart this week offers an alternate Easter setting for St. Kevin, one more suited to contemporary TEC theology. Here are the first two of four verses:
Episcopalians, hide those eggs!
Display that branch a-greenin'
But remember, as you do,
The season's truer meaning!
No, I don't mean Jesus Christ,
Or even resurrection,
But what we preach to take His place:
Environmental protection!

Jews and Christians are at fault
For all the world's pollution,
By their foolish rejection of
The Caananite solution!
Fertility goddesses, and the Baals,
And Love Children of the '60s,
Were right instead -- but don't despair...
We've got your new B.C.P.s!
It seems hard to imagine that any sentiment so narrowly focused on contemporary issues — whether satirized or merely self-satirizing — would survive for use by Christians 13 centuries from now.

Saturday, April 7, 2007

Ralph Vaughan Williams’ Easter contribution

For decades, Easter for me has been associated with one particularly majestic tune by English composer Ralph Vaughan Williams (1872-1958). Of course, I’m talking about Salve Festa Dies. Or as (every Holy Week) my wife asks about our plans for Easter services: “Will they be playing ‘Hail thee, festival day’?”

The title of the Vaughan Williams tune comes from the first phrase of the Latin poem by Saint Venantius Honorius Fortunatus (ca. 530-600). Four centuries later, part of the poem had been adapted as a liturgical hymn with a refrain and 13 verses that begin:
R. Salve, festa dies, toto venerabilis aevo,
Qua Deus infernum vicit et astra tenet.
1. Ecce, renascentis testatur gratia mundi
Omnia cum Domino dona redisse suo.
2. Namque triumphanti post tristia tartara Christo
Undique fronde nemus, gramina flore favent.
3. Legibus inferni oppressis super astra meantem
Laudant rite Deum lux, polus, arva, fretum.
4. Qui crucifixus erat, Deus, ecce, per omnia regnat,
Dantque creatori cuncta creata precem.
5. Nobilitatis anni, mensum decus, arma dierum,
Horarum splendor, scripula puncta fovent.
6. Christe, salus rerum, bone conditor atque redemptor,
Unica progenies ex deitate patris, …
When I was a choirboy, I didn’t know who Vaughan Williams was, other than I saw his name as the composer of various hymns in my hymnal. A quick survey of the 1940 Hymnal shows his name listed next to 16 hymns — nine as the arranger or harmonizer, and seven as the composer. Three of those seven are Salve Festa Dies, one each for Easter, Ascension and Whitsunday. These three survive into the 1982 Hymnal (although Whitsunday is now “Pentecost”), as do 3/4 of the other RVW hymns.

I also didn’t know that RVW spent two years of his life, 1904-1906, editing the most durable and influential English-language hymnal of the 20th century. The English Hymnal of 1906 remained the Church of England hymnal for 80 years, until it was replaced by The New English Hymnal. In his preface, Vaughan Williams emphasized the diversity of musical sources for The English Hymnal, including “Tunes by 19th and 20th century composers.” Among the latter category were his own compositions, including Salve Festa Dies, composed in 1906. Interestingly, the 1906 hymnal lists 11 verses, versus nine in the 1940 (US) Hymnal, and six in the 1986 NEH. Some claim it is hard to sing due to the translation of the Latin couplets or perhaps the three different meter and melodies; whatever the reason, it seems that much more satisfying to sing once mastered.

Salve Festa Dies didn’t make it into the American New Hymnal of 1916, but instead makes its first appearance on this side of the pond in the 1940 Hymnal. The latter also includes six traditional English melodies arranged by RVW for the EH from the hundreds he compiled during the period 1903-1915.

Father Kelley of St. Mary of the Angels points out there is a significant error in the 1940 Hymnal. The phrase “Qui crucifixus erat, Deus, ecce, per omnia regnat” is rendered in the 1940 (and 1982) Hymnal as “He who was nailed to the cross is Lord and the ruler of all men.” I don’t have the 1906 EH (or 1931 Songs of Praise) at hand, but even I know that “Deus” is translated ”God” and not “Lord.”

[CD cover]When a few years ago I considered starting a (Anglican) sacred music Internet radio station, I accumulated a Godly collection of choral CDs, including two of Vaughan Williams music. My clear favorite was “A Vaughan Williams Hymnal,” where the Trinity College choir sings all the stirring hymns, including Salve Festa Dies. However, I only recognized two hymns from the Winchester Cathedral CD, “Vaughan Williams: Hymns and Choral Music,” which (without checking the actual composition dates) sounds like it’s mostly his mid-20th century music.

Both CD compilations know a hit when they hear one: both have the most famous (and I daresay most popular) Vaughan Williams hymn, Sine Nomine, also introduced with the 1906 hymnal.