Showing posts with label Songs of Praise. Show all posts
Showing posts with label Songs of Praise. Show all posts

Sunday, June 30, 2019

Dear Lord, we give thanks for Hubert Parry

In doing my research this past year on Anglican parish hymn singing, I made up a list of litmus questions to ask music directors, all of which got at a tension in the American interpretation of English hymn-singing. One was “Hail thee, Festival Day!” — which is both the great Vaughan Williams tune from The English Hymnal and a difficult hymn to sing.

Another was using Repton for Whittier’s text “Dear Lord and Father of Mankind.” When it was mentioned this month on our favorite Facebook group, my daughter had never realized that it was missing from the hymnal she grew up on (her dad’s favorite hymnal) but was instead a later addition.

Two years ago I blogged on this combination — one of five tunes used for this text by Anglican hymnals — because the music director at my current church loves Repton. It was only in the past month that I realized how rare — and recent — the pairing is. Hymnary lists the hymn text as appearing in 434 hymnals, with tune names for 134. Of these 134, only 23 list Repton.

Songs of Praise

The first example of this pairing was in Songs of Praise (1925), where it was the first tune of Hymn #481 in both SOP and Songs of Praise, Extended Edition (1933).

SOP had Martin Shaw and Ralph Vaughan Williams as music editor, and Percy Dearmer as text editor. This hymnal is little known among Americans, but it was the key English hymnal between The English Hymnal (1906) and the New English Hymnal (1986). If you look at writing about 20th century British hymnody, the only other seminal hymn book during this period is the 1928 Oxford Book of Carols — with the same three editors.

Vaughan Williams and Dearmer had played the same roles in The English Hymnal, the most influential English hymn book of the 20th century. This is ironic, since (according to Wikipedia quoting a Dearmer biography) SOP was created by the two men (plus Shaw) because TEH was too “high church”. I don’t have direct knowledge of early 20th century COE politics, but clearly TEH was less high church than Hymns Ancient & Modern, which is undeniably among the most high church English-language hymnals of all time.

We could just take the editors at their word. Here is how the newer preface in SOPEE (1933) begins
When Songs of Praise was first published in 1925, the object to make, so far as then possible, a collection of hymns that should be national in character; and a hope was expressed in the Preface that the book might be of use to those who bear the responsibility of our national education.
The preface then elaborates on how the original SOP was adopted in British schools, and how the editors of SOPEE sought to incorporate their feedback in the revision.

Parry’s Tune Repton

This is what the hymnal companion to SOP (Songs of Praise Discussed, 1933) says about the tune
repton, by Sir Hubert Parry, is from his oratorio Judith (1888), where in Scene ii, a dialogue between Meshollemeth and a Child, it is sung by the former to the words beginning ‘Long since in Egypt’s plenteous land’. The tune is typical of the composer in its broad melody, and especially in the elliptical rhythm of the last three lines. In its present form it makes a fine, strong unison tune.
Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918) was the English composer who was an Oxford music professor from 1900-1908, succeeding John Stainer.  Unlike the other tunes, the lilting pastoral melody drives to a conclusion. Note that with Repton, the last phrase (“In deeper reverence praise”) is repeated but not with the other tunes (Rest, Nicolaus, Hammersmith).

The Parry-Whittier Combination

As elsewhere in SOP, the new tune for words previously in TEH retained the TEH text — in this case, the same five verses as TEH #383, beginning with
Dear Lord and Father of mankind,
forgive our foolish ways;
reclothe us in our rightful mind,
in purer lives thy service find,
in deeper reverence, praise.
The original text also continued in later hymnals through the 1980s.

The use of Repton in SOP was ignored by Hymnal 1940 (#435). The Hymnal 1940 Companion (pp. 270-271) says Whittier’s text was written in 1872, first published as a hymn in 1884, and first published in an ECUSA hymnal in Hymnal 1916. The H40C notes the second tune (Rest) was written for this specific text in the Congregational Hymnal (1887).

Cantate Domino, #922
However, the next three American hymnals did include Repton:
  • Cantate Domino (#922), the 1979 Anglo-Catholic supplement to Hymnal 1940 (sequentially numbered from H40) that was prepared by the ESCUA diocese of Chicago. It has a simplified version of the SOP harmonization.
  • Hymnal 1982 (#653), simplified to unison — with the accompaniment printed only in the organist accompaniment edition.
  • Book of Common Praise 2017 (#602), with a slightly more complex version than the 1979 hymnal. This is the only edition not marked “unison”, with the implication the harmonization can be sung — but (as with much of BCP17) not all that singable by a congregation or unrehearsed choir.
The first three staves of the arrangement
in the New English Hymnal.
In the second half of the century, Repton was the preferred tune of most Anglican hymnals:
  • Hymn Book of the Anglican Church of Canada and the United Church of Canada
  • (1971), #249
  • Australian Hymn Book with Catholic Supplement (1977), #519 (2nd tune)
  • New English Hymnal (1986), #353, with the same harmonization as SOPEE
  • Common Praise (2000), #411, with a simplified harmonization
Despite the longstanding respect for Whittier’s text, later hymnals rewrote the text to serve their sociopolitical goals. The aggressive inclusivity in 1995 of The New Century Hymnal by the United Church of Christ bowdlerizes Whittier’s opening phrase as “Dear God, embracing humankind.”

Meanwhile, the 1998 English Common Praise twists it to become “Dear God, compassionate and kind.” The harmonization is the same as the subsequent 2000 edition of Common Praise with the original words.

Conclusions

This is a clear case where the original (arguably most authentic) tune has become obsolete — the revised pairing 40 years later (by Vaughan Williams and/or Shaw) has become the new standard. Sometimes the adoption of a new tune is (arguably) an inferior choice, but — according to the consensus of music directors that I interviewed for my study — this is clearly a better choice.

References

Percy Dearmer, Songs of Praise Discussed, London: Oxford, 1933.

Percy Dearmer, Ralph Vaughan Williams and Martin Shaw, eds., Songs of Praise, London: Oxford, 1925.

Percy Dearmer, Ralph Vaughan Williams and Martin Shaw, eds., Songs of Praise, Enlarged Edition, London: Oxford, 1933.

Episcopal Diocese of Chicago, Cantate Domino: Hymnal Supplement G-2264, Chicago: GIA, 1979.

New English Hymnal, London: Canterbury Press, 1986.

The Hymnal 1940 Companion, 3rd rev. ed., New York: Church Pension Fund, 1951.

Sunday, July 16, 2017

Picking a tune for Whittier’s greatest hit

This morning’s bulletin included a copy of “Dear Lord and Father of mankind,” which meant it wasn’t in the hymnal — but it was. So this warranted further investigation.

When I got home, I checked my six 20th century Anglican hymnals — it’s in all of them, but with different tunes. All seem to use the same five verses — dropping the 4th verse of Whittier’s original 6 — and it appears to have escaped bowdlerization in the later hymnals (perhaps because the only offensive word, “mankind”, appears in the first phrase). However, there are five different tunes.

In chronological order:
  • The English Hymnal (1906): #383, Hammersmith
  • Hymnal 1916: #120, 1) Newcastle; and 2) Rest
  • Songs of Praise, Enlarged Edition (1931): #481, 1) Repton; 2) Nicolaus (Lobt Gott)
  • Hymnal 1940: #435, 1) Hermann (same as Nicolaus); 2) Rest
  • Hymnal 1982: #652, Rest; #653, Repton
  • New English Hymnal (1986): #353, Repton

Text

The 1872 text is by John Greenleaf Whittier (1807-1892), the American poet whose work I had heard of as a kid but (it appears) I never read any of it. His name is more familiar because it was attached to a street near my elementary school (and high school), a town (where Richard Nixon grew up) and a college. The Cyber Hymnal reports that this abolitionist was known as “America’s ‘Quaker Poet’,” that he authored nearly 100 hymns and perhaps 20 are still found in hymnals. Of these texts, “Dear Lord” is the only one I recognize.

Here are the five verses, in the form that (according to Hymnal 1940 Companion) it was first adapted in 1905:
Dear Lord and Father of mankind,
forgive our foolish ways;
reclothe us in our rightful mind,
in purer lives thy service find,
in deeper reverence, praise.

In simple trust like theirs who heard
beside the Syrian sea
the gracious calling of the Lord,
let us, like them, without a word
rise up and follow thee.

O Sabbath rest by Galilee,
O calm of hills above,
where Jesus knelt to share with thee
the silence of eternity,
interpreted by love!

Drop thy still dews of quietness,
till all our strivings cease;
take from our souls the strain and stress,
and let our ordered lives confess
the beauty of thy peace.

Breathe through the heats of our desire
thy coolness and thy balm;
let sense be dumb, let flesh retire;
speak through the earthquake, wind, and fire,
O still, small voice of calm!

Usage

The hymn is listed as a general hymn except in 1916, when it’s called out for Septuagesima. The Liturgical Index of Hymnal 1940 lists it for morning prayer at Trinity VII MP, and evening prayer on Lent III and St. Matthias. In the Lectionary hymn choices by Rev. Richard R. Losch on DrShirley.org, it is recommended for
  • Epiphany 3A/St. Andrew: Matthew 4:12-23
  • Epiphany 3B: Mark 1:14-20
  • Epiphany 5C: Luke 5:1-11
  • Last Epiphany B/Proper 8C: I Kings 19: 9-21
  • Proper 7B: Mark 4:35-5:20
  • Proper 14C: Hebrew 11:1-16

Tunes

These are the five tunes across the six hymnals:
  • Hammersmith, by William Henry Gladstone, M.P. (1840-1891), eldest son of the famous British prime minister.
  • Newcastle, written in 1875, it is the only surviving hymn of English organist Henry L. Morley (c. 1834).
  • Nicholaus, written in 1554 by Nicholaus Hermann (c.1500-1561), the early Lutheran hymnwriter; the tune was arranged and harmonized by J.S.  Bach (apparently for his BWV 151 cantata).
  • Hermann, the same tune, but harmonized by Winifred Douglas for his Hymnal 1940.
  • Repton, written in 1888 by Sir C. Hubert H. Parry (1848-1918), second director of the Royal College of Music who is buried in the Chapel of the OBE at St. Paul’s Cathedral. The New English Hymnal says it was “from a song in his oratorio Judith.
  • Rest, by English organist Federick Maker (1844-1927), written in 1887 specifically for this text.
All except the Parry have four part harmonies. If the hymnal choices reflect broader congregational popularity, today the choice seems to be between Rest and Ripton.

Rest is the one we sang as a kid, is familiar to an Episcopalian of the past century, and has four part harmonies; however, cradle Episcopalians are no longer the core audience for Anglican churches. Ripton has only a melody — the Parry harmonization is for organ and not voices — but is the one that’s on all the recordings (by English choirs, naturally).

Because the range is better for lower voices, I vote for Rest. Our music director (an Anglophile) votes for Ripton because, well, it’s Parry; my teenage daughter also votes for it, because it’s the one she’s learned on YouTube.

I get the argument about Parry, but musically I don’t give Parry, Stainer, Stanford or even Elgar the same deference as Purcell or Tallis. (I would put Holst and Vaughan Williams in the latter category). So here it seems like a matter of taste or congregation familiarity. But in the long run, if Americans don’t record their tunes they’ll be forgotten by future generations.

Sunday, April 16, 2017

Singing ancient Easter testimonies

Theologically, Easter is the greatest Christian feast, the culmination of the Christian year. It is also a great opportunity for mission, since it's one of the two Sundays where C&E Anglicans (or Catholics or Lutherans) will darken the church doors.

Thus it's not surprising that most churches schedule good hymns for Easter, as our Anglo-Catholic church did this morning, and at the blended service at daughter's college parish. And of course -- next to Christmas — there is the embarrassment of riches: 18 hymns (some with multiple tunes) in The English Hymnal, 17 hymns (three with multiple tunes) in Hymnal 1940, and 33 hymns (7 with multiple tunes) in Hymnal 1982.

Still, today I was struck that all four of the hymns sung at our Anglo-Catholic church were derived from Latin and Greek texts that trace back to  the pre-Reformation undivided church. I was also struck — not surprisingly given the original sources — the debt we owe to John Mason Neale for being able to sing them today.

Procession: Hail thee festival day! (H40: 86; H82: 175)

We sang all nine verses, alternating (as written) between women and men. It is based on the 6th century Latin text, “Salve festa dies,” by Venantius Honorius Fortunatus (b. 530-600/609), making it one of the oldest hymns in Anglican hymnody.

The texts have been translated multiple times since the 16th century. This version begins with Hymn 624 of The English Hymnal (1906) with the now-familiar tune Salva festa dies by music editor Ralph Vaughan Williams. The Hymnal 1940 Companion credits the H40 version to Hymn 389 of Songs of Praise, Enlarged Edition (1931). While SOPEE alternates between the two tunes, the idea of alternating verses between women and men seems to have originated with H40.

Gradual: The Day of Resurrection (H40: 96.1; H82: 210)

We sang three verses to the first tune, the middle verse in harmony; Hymnal 1982 also lists a descant. The 8th century Greek text is by St. John of Damascus.. Our hymnals use the translation by John Mason Neale from his Hymns of the Eastern Church (1862), a text that entered the ECUSA hymnary with its Hymnal 1874. The tune Ellacombe is from an 18th century German Catholic hymnal.

Communion: At the Lamb's high feast we sing (H40: 89; H82: 174)

Although I've sung this before, somehow I never really appreciated it. The Latin text is from the Roman Breviary created for Urban VIII (pope 1623-1644), but can be traced back to the 6th century text “Ad cenam Agni providi.” The 1850 translation is by Robert Campbell.

It is uniquely suited as the Easter communion hymn, and as the first of the four verses explain:
At the Lamb's high feast we sing
praise to our victorious King,
who hath washed us in the tide
flowing from his pierced side;
praise we him, whose love divine
gives his sacred Blood for wine,
gives his Body for the feast,
Christ the victim, Christ the priest.
Even better, is the 17th century tune Salzburg (best known for “Songs of thankfulness and praise” H40: 53). I enjoyed singing the middle two verses of the four-part harmony by J. S. Bach, a harmonization that in my book is hard to beat.

Recessional: Jesus Christ is Risen today (H40: 85; H82: 207)

As I texted our daughter this morning, the 1st commandment of Anglican hymn selection is to end on an upbeat tune. At Easter time, this seems eminently well suited.

For the recessional, we sang all four verses: 2nd and 3rd in harmony, 4th unison with descant. Hymnal 1982 also lists a descant from the 1950 edition of Hymns Ancient & Modern.

The 14th century text, Surrexit Christus hodie, has been translated multiple times since 1708. The H40 hymnal companion attributes the current version of the tune to a compilation by John Wesley and the final addition to the text to Charles Wesley.